traductosphera.blogspot.com
Traductósphera: Practicante de Relaciones Internacionales
http://traductosphera.blogspot.com/2013/02/practicante-de-relaciones.html
De la traducción y otros demonios. Viernes, 22 de febrero de 2013. Practicante de Relaciones Internacionales. La PUCP requiere contar con el apoyo de 1 Practicante Pre Profesional para el área de Relaciones internacionales con el siguiente perfil:. Apoyar en la planificación, coordinación y ejecución de la Semana Internacional y otros eventos internacionales. Ayudar en la recepción de visitantes extranjeros al campus de CENTRUM Católica. (Asistirlos en idioma ingles). Horario: 30 horas semanales. Escriba...
traductosphera.blogspot.com
Traductósphera: Los tres HORRORES más comunes el escribir
http://traductosphera.blogspot.com/2014/06/los-tres-horrores-mas-comunes-el.html
De la traducción y otros demonios. Jueves, 19 de junio de 2014. Los tres HORRORES más comunes el escribir. Fuente: Ortografía y Gramática. 1- Uso de pleonasmos. La Real Academia Española (RAE) define COMANDO como: “un mando militar”, “pequeño grupo de tropas de choque, destinado a hacer incursiones ofensivas en terreno enemigo” o “un grupo armado de terroristas”. Por lo tanto es incorrecto utilizar el término, ya que es igual a decir: “un grupo armado con armas”. Lapso de tiempo o periodo de tiempo.
traductosphera.blogspot.com
Traductósphera: CONTRACT: ¿CONTRATO O UN CASO DE “FALSO AMIGO”?
http://traductosphera.blogspot.com/2014/02/contract-contrato-o-un-caso-de-falso.html
De la traducción y otros demonios. Jueves, 27 de febrero de 2014. CONTRACT: ¿CONTRATO O UN CASO DE “FALSO AMIGO”? Quisiera agradecer a JORGE EDUARDO PRAELI PÉREZ por compartir con nosotros su artículo altamente recomendado del 07 de noviembre de 2013. Luego de traducir innumerables textos jurídicos incluidos los contratos tanto de manera directa como inversa, nos pareció conveniente profundizar el tema del contrato a propósito de algunas revisiones efectuadas a otros traductores. En el caso del Common.
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: ĈU VI PAROLAS ESPERANTON? ¿Hablas esperanto?
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/cu-vi-parolas-esperanton-hablas.html
26 de noviembre de 2011. ĈU VI PAROLAS ESPERANTON? En 1887, y luego de una década de trabajo, el oftalmólogo polaco Lázaro Zamenhof creó el esperanto con el objetivo que se convirtiera en un idioma universal. Actualmente, se cree que tiene entre cien mil y dos millones de hablantes, de los cuales la gran mayoría se concentra en Europa y Asia oriental; sin embargo, hasta el momento ningún país ha adoptado esta lengua como idioma oficial. Este idioma llegó al Perú en 1901 gracias al Dr. Federico Villar...
institutotraduccion.com
ISTRAD | BIENVENIDOS
https://www.institutotraduccion.com/normativa-postgrado.aspx
Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte una mejor navegación. 34) 954 56 50 97. I Sobre la estructura de los estudios. Artículo 1. Ámbito de aplicación. La presente normativa se refiere a las enseñanzas de Grado, acreditables mediante un Título de Grado expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Artículo 2. Títulos de Postgrado. Artículo 3. Sistema de créditos. Artículo 4. Título de Experto. Artículo 5. Título de Máster. Las propuestas de solicitud ...
institutotraduccion.com
ISTRAD | BIENVENIDOS
https://www.institutotraduccion.com/oferta-postgrado.aspx
Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte una mejor navegación. Oferta Académica de Postgrado. 34) 954 56 50 97. Oferta Académica de Postgrado. Máster en Traducción Especializada:. ESPAÑOL – ALEMÁN / FRANCÉS / INGLÉS. Máster en Traducción Audiovisual:. Localización, Subtitulación y Doblaje. Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías:. Traducción de Software y Productos Multimedia. Máster en Comunicación Multimedia. Y Gestión Plurilingüe del Conocimiento. Máster en Lenguas, Culturas.
mastradumatica.com
Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías
http://www.mastradumatica.com/es/practicas-en-empresas.php
En relación con las empresas indicadas a continuación, los posibles acuerdos de prácticas concertados para nuestros estudios y consiguiente asignación al alumnado serán gestionados directamente por la Dirección de los Estudios de forma coordinada con las empresas concertadas, por lo que rogamos que en caso de tener interés en entablar contacto con cualquiera de ellas, diríjase por favor, no a la empresa, sino al Departamento de Gestión de Prácticas (954619804 / practicas@lenguasmodernas.com).
mastraduvisual.com
Máster en Traducción Audiovisual
http://www.mastraduvisual.com/es/modalidad-a-distancia.php
El programa académico correspondiente a la modalidad a distancia (on-line) del XIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje se desarrolla mediante la realización de dos fases, una fase formativa y una fase práctica. Véase:. I FASE FORMATIVA (45 créditos). 1 SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE: FUNDAMENTOS TEÓRICOS. Prof Frederic Chaume (Univ. Jaume I). Dra María José Chaves (Univ. Huelva). Dra Laura Santamaría (Univ. Autónoma Barcelona). D Ivars Barzdevics (Traductor Profesional).
SOCIAL ENGAGEMENT