saviki.blogspot.com
Saviki Diary: October 2005
http://saviki.blogspot.com/2005_10_01_archive.html
Saturday, October 29, 2005. Aenuu o o'oko no sbukunu? 在哪裡 孩子 of 異族. I'omo na'no' omosiloi ci mamespingi no sbukunu.". 那個 很 有趣 の 女生 of 異族. 不過我想方長老應該是用這個詞來當做對異族的統稱吧 因為他始終都記得我是Kalingko の Ami Zoko。 感想 Mameoi說o'oko 指我的領路人溫英傑 的帳不必記,但是o'oko還是應該要付的啊 怎麼可以白喝mameoi的酒 而且還是幫安小華慶生 安小華 堅持我是他初戀情人的山美國小家長會副會長. Posted by Nakao Eki at 12:09 AM. Friday, October 28, 2005. 在對話過程中,我無意間提起我曾經跟著 臨時綑工 去過emoo no hicu。 莊老師就說了 Emoo no hicu是個很神聖的地方那裡是神靈的居所。 Posted by Nakao Eki at 9:39 PM. Saturday, October 22, 2005. 問西郎 溫士郎 主席說 93是個很幸運...
gnudoyng.blogspot.com
寒知: November 2010
http://gnudoyng.blogspot.com/2010_11_01_archive.html
Two souls, alas, dwell in my breast, each seeking to rule without the other. — Faust. Sunday, November 07, 2010. 12298;爱上中国的人:李约瑟传》. 的电邮,得知他的译作 《爱上中国的人:李约瑟传》. 已经在 9 月底于台湾出版了;其英文原著 《The Man Who Loved China》. 也早已在 08 年出版。实际上直到现在我既没有读过原著也没有读过译著,没有办法对内容做什么有价值的介绍。不过,我这样一个渺小的人竟能通过这样一本伟大的书跟好几个伟大的人联系在一起,让我能有幸对他们学术研究的认真态度管中窥豹,真是殊荣。所以有必要在这里写下来。 是不是所有的台湾译本都比大陆译本好,我不会说这么绝对的话,但是我会说大陆的译本大部分都很粗糙,大陆的译者更多是看中稿费而不是看中学问。确实,胡乱翻译“George Ngu”不会被大部分读者注意到,但是请不要以为这样的细节会逃过所有人的眼...Subscribe to: Posts (Atom). Three C's define me: C.
gnudoyng.blogspot.com
寒知: October 2008
http://gnudoyng.blogspot.com/2008_10_01_archive.html
Two souls, alas, dwell in my breast, each seeking to rule without the other. — Faust. Tuesday, October 21, 2008. 65292;有两本书颇让笔者担忧:第一本是贯穿了本科生的教育的篡改圣经的《丁光训文集》;其次是作为研究生人文社科读本的无神论巨擘伯特兰·罗素著的 《西方哲学史》. Subscribe to: Posts (Atom). Three C's define me: C. View my complete profile. My Story - 人生是一袭华美的袍,爬满了蚤子. Wishing Upon a Star…. 關於「台語」、「台語文」的疑問與除魅. 天鵝江畔 - Rajang Basin, SIBU. 世界衛理大會World Methodist Conference(1)西雅圖Seattle.
saviki.blogspot.com
Saviki Diary: September 2005
http://saviki.blogspot.com/2005_09_01_archive.html
Friday, September 30, 2005. 等到場面有點混亂的時候 也就是領路人溫英傑已經開始用 大頭目 來稱呼他們的時候 ,我就把握機會坐到姑丈的表弟身邊,開始問東問西。 Ira ko no mako adihay a licayan 我說。 Mamaan ta Papahan no cidal 我們的父親是太陽的巴巴赫. Inaan ta Sraan no cidal 我們的母親是太陽的詩拉. Inaan ta Cihakan no cidal 我們的母親是太陽的吉哈克. Inaan ta Nakawan no cidal 我們的母親是太陽的娜高. 頭目和mama講話,沒有我這小鬼頭插嘴的餘地,但當時我心裡忍不住抗議 好什麼 我的akong、你們稱呼為Sakuma sensei的老先生可沒答應啊. 唔 這個是solinay a foting 哈 哈 曾主教大聲的說,mama也都跟著主教聚到溪邊,非常好奇的觀望這些 真正的魚 ,然後很關心的問我,稍晚到 山之美 去午餐的時候,會不會吃到這種 真正的魚。 不是魚我是說,不知道他們會不會請我們吃鳥 Mama B壓低了聲音打斷了mama A的話。
gnudoyng.blogspot.com
寒知: September 2008
http://gnudoyng.blogspot.com/2008_09_01_archive.html
Two souls, alas, dwell in my breast, each seeking to rule without the other. — Faust. Friday, September 12, 2008. The Elements of Style 札记二(下). II Elementary Principle of Composition (b). 将使得文字过分正式,所以,偶尔插入一些松散句式可以在一定程度上舒缓读者。因此,松散句式是随意而自然的写作方式。但滥用松散句式也是一种危险。 除了空洞的陈词外,上面的这个段落在句式上也是糟糕的。试比较下面的一段,摘自 E. M. Forster 的《Two Cheers for Democracy》的“What I believe”一章:. 修改由松散句式组成的段落的方式是将其中大部分句子替换为简单句、由用分号连接的两个分句组成的句子、由两个分句组成的圆周句、或是由三个分句组成的松散句或圆周句——不管是什么,它们都应当表达出思维的逻辑关系。 It was both a long ceremony and very tedious.
gnudoyng.blogspot.com
寒知: April 2009
http://gnudoyng.blogspot.com/2009_04_01_archive.html
Two souls, alas, dwell in my breast, each seeking to rule without the other. — Faust. Sunday, April 26, 2009. 65288;中译“换子疑云”)是 Clint Eastwood 晚年的又一部杰作。除了执导与制片,多才多艺的他也担当了电影的配乐。低沉的背景交响乐,偶闻轻快的吉他与弦乐,把你带到了 1920 年代。这是一座笼罩在腐烂权力之下的洛杉矶,抑郁之余,喜乐却又隐隐若现。影片的现实描写手法是令人窒息的:母亲的悲恸、警局的腐败、疯人院的勾结、市政府的无能,还有歹徒的血腥残忍……当圣诞歌曲《平安夜》的“silent night, holy night”从那邪恶的、垂死的灵魂中颤抖地发...没了约束,人性的自由就会像癌细胞那样朝着原罪的方向扩散。当然,有人认为这个约束可以基于法律——我的意见是,由一群不信上帝的罪人来编写或执行法律,最终的结果便是他们自己骑到了法律的头上(历史已经证明这一点A...Subscribe to: Posts (Atom). Three C's define me: C.
gnudoyng.blogspot.com
寒知: October 2010
http://gnudoyng.blogspot.com/2010_10_01_archive.html
Two souls, alas, dwell in my breast, each seeking to rule without the other. — Faust. Sunday, October 31, 2010. 收集好书目之后,要做的第一件事是检视书单上所有的书。不要用分析阅读来阅读它们,而要用检视阅读,第一,它会让你对自己想要研究的主题有个清晰的概念,这样接下来你针对某几本书作分析阅读时,会大有助益。其次,它会简化你的数目到一个合理的程度。能够熟练检视阅读的读者,不但能在心中将书籍分类,而且能对内容有一个粗浅的了解。他也会用非常短的时间就发现这本书谈的内容对他研究的主题到底重不重要。 65306;在主题阅读中,你及你关心的主题才是基本的重点,而不是你阅读的书。你的目标是找出书中与你的主题极为相关的章节。 65306;令人信服的真相与其说是立足于任何一组主旨或主张上,不如说是立足于顺序清楚的分析和讨论本身。 Subscribe to: Posts (Atom). Three C's define me: C. View my complete profile.
saviki.blogspot.com
Saviki Diary: January 2006
http://saviki.blogspot.com/2006_01_01_archive.html
Sunday, January 08, 2006. 昨天領路人告訴我,鄒語所稱的f'ue 地瓜 是否能夠當作 地下莖 的統稱來解釋,是個不易論斷的問題。 可是同一時間,領路人也說,有的時候f'ue一字可以用來指稱某種 通常是不知名或不熟悉 植物的 地下莖 ,但是他的外表必須跟地瓜相似才行。 一開始我感到相當狐疑,因為在我這受了 地下莖 觀念荼毒者的眼裡看來,芋仔跟地瓜差不了多少,那為何不連芋仔也一起稱為f'ue呢 那時領路人舉了一個例句來說明. Nehucma mi'o baito tomo mais'a ucei o emucu si, atingi mo h'unasi o beahci si. 這句話若是 意譯 為北京語,應該是 昨天我看到的那種 植物 ,他的葉子像芋仔,可是他的 地下莖跟芋仔 不同。 為什麼在這裡不能用f'ue代替beahci 果實 呢 當時領路人只說,反正就是這樣講的啦。 後來我透過類推綁詐語語法而得到結論 誰會把地瓜或芋頭稱為根或莖啊 莖又是個什麼東西啊 那個東西叫做 果實 嘛 於是我認為已經獲得解答,感到心安理得。 Taeucu, la peela ana o f'ue si.
SOCIAL ENGAGEMENT