mcdonough-dolmaya.ca
Julie McDonough Dolmaya, PhD | Some thoughts on translation research and teaching | Page 9
http://mcdonough-dolmaya.ca/page/9
Julie McDonough Dolmaya, PhD. Some thoughts on translation research and teaching. Publications & Conference Presentations. Translation in Global News. October 30, 2009. March 22, 2010. Share this post on. Recently, I’ve been reading Esperança Bielsa and Susan Bassnett’s Translation in Global News. Which I’m reviewing for TTR. I came across the following paragraph about news translation, which also applies to website localization:. This is the French-Canadian site:. Here’s the English-Canadian site:.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: What can translators learn from news agencies?
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/11/what-can-translators-learn-from-news.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: Most popular
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/12/most-popular.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: Mer et Marine à Euronaval 2016 : Succès pour le stand et le magazine
http://steve-dyson.blogspot.com/2016/10/source-bon-bilan-pour-la-25eme-edition.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: May 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_05_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. Once you start usin...
npit1.sitlec.unibo.it
- NPIT1 [from May 17 to May 19, 2012] - Keynote speakes
http://npit1.sitlec.unibo.it/keynotespeakers.htm
Polo Scientifico-Didattico di Forlì. Department S.I.T.L.eC. Middot; Home page. Middot; Call for papers. Middot; Key dates. Middot; Accommodation and. Middot; Keynote speakers. Middot; Under the auspices of. University of Bologna at Forlì. Tel: 39 0543 374700. Fax: 39 0543 374717. E-mail: npit1@sslmit.unibo.it. Book of abstracts now available! Unfortunately, due to personal reasons, Brian Hall and Gideon Toury will not be able to take part in the conference. And Research in the Teaching of English. She st...
tecnologiaetraducao.blogspot.com
Tecnologia & Tradução: Outubro 2009
http://tecnologiaetraducao.blogspot.com/2009_10_01_archive.html
Trailer - The Interpreter. A ideia deste Blog é abrir um espaço para nós, tradutores, profissionais ou amadores, independente das línguas de trabalho, discutirmos, sugerirmos e nos informarmos sobre os usos da tecnologia em nossa área de atuação. Não pretendo entrar em detalhes, mas propor o uso de alguns softwares e procedimentos que podem ajudar ao tradutor na sua rotina, sejam estas propostas baseadas na minha própria experiência ou na de convidados. Vamos conversar sobre tecnologia? Não há dúvida que...
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: October 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_10_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. La Dépêche du Midi.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: June 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_06_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. Maîtres de l’...
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: November 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_11_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.