masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: El humor es intraducible (o eso dicen)
http://masdeunalengua.blogspot.com/2013/02/el-humor-es-intraducible-o-eso-dicen.html
Jueves, 21 de febrero de 2013. El humor es intraducible (o eso dicen). La traducción de los juegos de palabras, las frases hechas y las ambigüedades suele ser complicada porque atiende a cuestiones sintácticas o semánticas de la lengua de partida. Por eso, hay quien afirma que el humor es intraducible. Pero si leéis este artículo. De Leo Hickey podéis cambiar de opinión. Hickey diferencia tres tipos de humor. El primero pertenece al episodio The Doctor. De la serie Once Upon a Time. El problema lo encont...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: diciembre 2016
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016_12_01_archive.html
Viernes, 23 de diciembre de 2016. La Navidad es una fiesta que conmemora el nacimiento del Niño Jesús. Son días de celebración en familia, las calles se decoran con luces de colores, árboles y belenes, comemos dulces de todo tipo. También es una época de magia e ilusión. Especialmente para los más pequeños que, según la zona donde vivan, recibirán la visita de diferentes personajes que les dejarán regalos si se han portado bien durante el año. En Galicia se recuperó en 2007 la figura del Apalpador. Un gi...
roamingtheworld.wordpress.com
When what you want isn’t what you need. Or is it? | Roamingtheworld
https://roamingtheworld.wordpress.com/2014/01/27/when-what-you-want-isnt-what-you-need-or-is-it
Traveler. Wanderer. Writer. Lauren writes about life abroad, her travels, and the unexpected. Currently in the SF Bay Area figuring out her next steps. About and Contact Me. My mom’s perspective. When what you want isn’t what you need. Or is it? This entry was posted on January 27, 2014, in Adventure. Seemed to be just what I needed. Beach side near the California/Oregon border. Not gotten the job. Hello there, That’s life! My Spanish is good but is it up to par to teach? Sometimes you just got to do it!
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: Reseña: «Plötzlich Shakespeare» de David Safier
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016/08/resena-plotzlich-shakespeare-de-david_10.html
Miércoles, 10 de agosto de 2016. Reseña: «Plötzlich Shakespeare de David Safier. 8222;Zwei sind einer zu viel! Wenn Mann und Frau sich das Leben teilen, ist das ja schon schwierig. Aber wenn Mann und Frau sich auch noch ein und denselben Körper teilen müssen, denn ist das Chaos perfekt! 161;Dos son multitud! Ya es difícil cuando un hombre y una mujer comparten su vida, pero si tienen que compartir el mismo cuerpo, ¡entonces el caos es absoluto! En 2006 publicó su primera novela, Mieses Karma. Había visto...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: Cómo practicar interpretación simultánea
http://masdeunalengua.blogspot.com/2014/04/como-practicar-interpretacion-simultanea.html
Domingo, 6 de abril de 2014. Cómo practicar interpretación simultánea. La interpretación simultánea es aquella que se realiza en cabina, donde suele haber dos intérpretes para que se vayan turnando. En esta modalidad de interpretación, la concentración es esencial. Cuando no se tiene nada de práctica, un discurso de cinco minutos puede resultar eterno y agotador, pero es como un deporte. Para trabajar la concentración y otras habilidades necesarias para esta profesión, una buena opción es grabarse en casa.
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: Personajes navideños españoles
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016/12/personajes-navidenos-europeos.html
Viernes, 23 de diciembre de 2016. La Navidad es una fiesta que conmemora el nacimiento del Niño Jesús. Son días de celebración en familia, las calles se decoran con luces de colores, árboles y belenes, comemos dulces de todo tipo. También es una época de magia e ilusión. Especialmente para los más pequeños que, según la zona donde vivan, recibirán la visita de diferentes personajes que les dejarán regalos si se han portado bien durante el año. En Galicia se recuperó en 2007 la figura del Apalpador. Un gi...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: octubre 2016
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016_10_01_archive.html
Domingo, 16 de octubre de 2016. Cómo es una prueba de traducción para un puesto en plantilla. Por muy buena que sea su carta de presentación y su currículum, para que un traductor consiga un trabajo en plantilla, probablemente deberá superar una prueba de traducción. De este modo, la empresa o agencia de traducción podrá evaluar sus habilidades prácticas. Esta prueba no debe ser muy larga y, si lo es, se debería desconfiar porque lo más seguro es que se estén aprovechando. Me pidieron que en una hora ali...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: septiembre 2016
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016_09_01_archive.html
Miércoles, 28 de septiembre de 2016. Conceptos básicos de Derecho español. Los traductores somos camaleones, tan pronto estamos trabajando en un texto legal como en un manual médico y tenemos que adaptarnos y utilizar la terminología adecuada en cada caso. Para saber tomar las decisiones correctas, es importantísimo entender lo que se traduce. Es abogado pero, ¿sabemos a qué se dedica exactamente uno? O ¿qué competencias tiene un juzgado? 191;y un tribunal? Ejercen funciones de cara al juzgado y presenta...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: CONTACTO
http://masdeunalengua.blogspot.com/p/traducciones.html
Si quieres comentarme algo directamente, tienes alguna duda o sugerencia para mejorar el blog, puedes escribirme rellenando el siguiente formulario. ¡Gracias! Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Entradas (Atom). 191;POR QUÉ NO TE SUSCRIBES? Cómo practicar interpretación simultánea. La puntuación de los diálogos en español, inglés y francés. El humor es intraducible (o eso dicen). La lógica del alemán. Qué información debe tener el CV de un traductor.
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: Errores demasiado frecuentes
http://masdeunalengua.blogspot.com/2016/05/errores-demasiado-frecuentes.html
Lunes, 16 de mayo de 2016. Lamentablemente, tener una carrera no implica saber escribir y expresarse con corrección. Por eso es fácil leer textos escritos por abogados, médicos, ingenieros, etc. con demasiados errores, pero encuentro todavía más alarmante que se cometan el mismo tipo de fallos en el sector de la traducción. Hoy traigo un ejemplo ficticio. De correo electrónico que podría recibir perfectamente un traductor, vamos a analizarlo. Buenos días Fulanito,. 171;Buenos días, Fulanito:. Me parece b...
SOCIAL ENGAGEMENT