marinacentenopoemas.blogspot.com
POEMAS DE MARINA CENTENO: DIÁLOGO INTRAMUROS
http://marinacentenopoemas.blogspot.com/2015/08/rutinas.html
POEMAS DE MARINA CENTENO. Jueves, 6 de agosto de 2015. Si los nervios de las palabras. Se aproximan a tus ojos. A gritarte su estado de caos. Esconde el abrojo de sus gritos. Debajo de la metáfora. Dejas que el estertor de voces. Se fermente en música;. Cierras las puertas y ventanas. Que percibes en el poema. Y cuando lo creas muerto. Notarás que alguien penetra. En la oscuridad con las agujas. Que perdiste en ella. La casa sigue siendo una metáfora. De túneles presagios y expectativas. Poemas de Marina...
piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER: Corall
http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/coral-testime-el-que-cobreix-el-mar-la.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. T’estime el que cobreix el mar la terra. El sobrevol del teu cos. L’ala mesquina de la teua costella,. La dolça, la perfecta, la invisible,. La que traça el meu pit i em tempera. Et vull al meu llençol, així, estesa. Sé que no sóc primavera. Ni oronella fa estiu al meu cos,. Puc donar-te el meu negre plomatge. En una platja sense empremtes. Et donaré totes les nits del temps. Un riu que pot llepar el seu llit al teu cos. Les ales del vent,.
piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER: de Vita Clamavi
http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/11/de-vita-clamavi.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Perviu inclinada als designis,/. Sobreataquen els seus sòls, /. La pal·lidesa perpètua es confon/. Amb la seua lúcida agonia, /. Voladisses remors d'aquelarres i mal pas. Resplendeixen des del foc /. Remissos ulls clavats en les urnes./. No porta segell en el polze dret /. És de pols i costella /. Escanyada en el pantà/. I un cant atziac l'articula/. Fins hui ambigua ploma./. Seca la humitat en les seues esquerdes/. Fil que no arribà al mar, /.
marinacentenopoemas.blogspot.com
POEMAS DE MARINA CENTENO: LA ESPERA
http://marinacentenopoemas.blogspot.com/2015/05/la-espera.html
POEMAS DE MARINA CENTENO. Viernes, 15 de mayo de 2015. Todo en mí es un estado de vigilia. Estupor en la punta del sollozo. Que te reclama y que se reconcilia. Con las aguas del fondo de tu pozo. Un amargor de nieve que se exilia. Hasta dentro de mí. Sin piedad ni miedo que se auxilia. De los barrotes de tu calabozo. Todo en mí es imagen que enajena. Que encarna y que secunda la deriva. Donde acudo como una prisionera. A voluntad y a pliego de esta escena. De una antigua quimera instropectiva. Poemas de ...
piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER
http://piedrayrosal.blogspot.com/2010/12/blog-post.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Publicado por LAURA ROJAFUENTE. Enviar por correo electrónico. Aunque muy breve, su contenido es muy extenso, abarca muchos mundos, el de amor i el de oscuridad,se diluye con gracia i passion. juan Zumaeta, peruano residente en Ny, gracias por tus pensamientos aquellos que se transportan a lo escrito que navegan mares, i que regresan siempre a cualquier pensamiento. 18 de noviembre de 2014, 16:47. Publicar un comentario en la entrada. 2009: B...
marinacentenopoemas.blogspot.com
POEMAS DE MARINA CENTENO: LEJANÍAS
http://marinacentenopoemas.blogspot.com/2015/08/lejanias.html
POEMAS DE MARINA CENTENO. Miércoles, 5 de agosto de 2015. Me está creciendo el mar y el horizonte. Desde un punto de eterna lejanía. Y no sé por donde empieza. La tonalidad grisácea del abismo. Donde emana el tristear de las espumas. Para cuando regresen las embarcaciones. Habrá pasado el tufo de los caracoles. Con la facilidad con que el verano. Persigue temporales y lloviznas. Y yo aquí en el piélago. Veo a lo lejos que se acerca. Una franja de tontas golondrinas. Como si no bastara el peso de la muerte.
marinacentenopoemas.blogspot.com
POEMAS DE MARINA CENTENO: PRETENSIONES
http://marinacentenopoemas.blogspot.com/2015/08/pretensiones.html
POEMAS DE MARINA CENTENO. Miércoles, 5 de agosto de 2015. Para qué seguir con el desatino. Llevando la carga a ninguna parte. Es mejor sufrir sobre del camino. Que tener a lado flácido baluarte. Si he aprendido del error ajeno. Y del propio más que de ninguno. Se puede morir tomando veneno. Se puede morir siendo inoportuno. Saber distinguir es virtud osada. Pero más osado es tomar el riesgo. Si al querer ganar terminas con nada. Nunca adjudiques actitud del sesgo. Levanta la cara y obliga al semblante.
marinacentenopoemas.blogspot.com
POEMAS DE MARINA CENTENO: CONJETURAS
http://marinacentenopoemas.blogspot.com/2015/08/conjeturas.html
POEMAS DE MARINA CENTENO. Jueves, 6 de agosto de 2015. Decidimos tocar las telarañas. Que crecieron por todos los rincones. Como cortinas de humo que impedian. Observar el entorno y los nombres. A liberar a los obstáculos. Y ponerle freno a los desvelos. Para salir airosos del ahínco. Cada vez que crecía entre nosotros. Un árbol del tamaño del enredo. Con las conjeturas adversas del olvido. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán 2015. POEMAS DE MAR - POEMELE MARINE. MARINA CENTENO, Poeta. Poemas...
piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER: Orfebre
http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/orfebre-encara-canten-els-temps-que.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Encara canten els temps. I perdem la seua caritat. Com una vella moneda relluent. Roda a l’albelló. S’esgoten les dues notes d’aquest cant. Que he hibernat entre les teues articulacions. En el torn èrtic dels teus exilis. Furiosa la meua agra constel•lació. On desembarques el teu licor fi que embriaga els meus déus,. Aleshores, els nostres galops alcen. El seu himne desenfrenat. Encallat a les meues cuixes. El teu paradís desboca matinades,.
anarosabustamanteinenglish.blogspot.com
Ana Rosa Bustamante M.: VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE.
http://anarosabustamanteinenglish.blogspot.com/2009/11/blog-post.html
Ana Rosa Bustamante M. Sábado, 7 de noviembre de 2009. VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE. Publicado por LAURA ROJAFUENTE. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Translator: Ana Rosa Bustamante Morales with studies in the Northamerican Institute of Valparaiso (Chile) . A VUELO DE PÁJARO. VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE. Plantilla Awesome Inc. Imágenes de plantillas de blue baron. Con la tecnología de Blogger.