bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: February 2007
http://bharathiyaar.blogspot.com/2007_02_01_archive.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Friday, February 09, 2007. Apologies for the inactivity. There will be more regular posts now. In the meantime, download the complete translation of accamillai from this link. À ªாà à ி à ொà ்à ªà ி Agni Barathi. À à ுà ிà à ªொà ுà ு. 3 à à ுà ்à ுà ்à à ். Labels: à ªொà ு General. Subscribe to: Posts (Atom). À ுà à ிà ் à à ை à ªà ிà ்à Read this First. À à ிà ். À à ாà à µி. À ாà à ் Love.
bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: The madman's song II
http://bharathiyaar.blogspot.com/2007/01/madmans-song-ii.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Thursday, January 18, 2007. The madman's song II. The syllable pattern followed is 4-4-4 syllable count for the refrain and a 6-6 count for the lyrics. The translation is not 100% sincere to the original. Mostly, there is an extra word at the end of the line which is added for rhyme and meter. There is no fear. There is no fear. People in this world all. When oppose and stand tall. There is no fear. It wil...
bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: January 2007
http://bharathiyaar.blogspot.com/2007_01_01_archive.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Thursday, January 18, 2007. The madman's song II. The syllable pattern followed is 4-4-4 syllable count for the refrain and a 6-6 count for the lyrics. The translation is not 100% sincere to the original. Mostly, there is an extra word at the end of the line which is added for rhyme and meter. There is no fear. There is no fear. People in this world all. When oppose and stand tall. There is no fear. That s...
chenthil.blogspot.com
Dabbler: வாசம் - சதத் ஹசன் மண்டோ
http://chenthil.blogspot.com/2015/05/blog-post.html
Monday, May 18, 2015. வாசம் - சதத் ஹசன் மண்டோ. நாட்கள். ஜன்னலுக்கு. வெளியே. மரத்தின். எப்போதும். நனைந்திருந்தன. ஜன்னலில். இருந்து. தள்ளிப். போடப்பட்டிருந்த. தேக்கு. கட்டிலில். ரந்தீர். பிணைந்திருந்தாள். மராத்திப். ஜன்னலுக்கு. வெளியே. பாம்படங்கள். இருட்டில். அடித்துக். கொண்டிருந்தன. மராத்திப். ரந்தீரை. கட்டிக். கொண்டாள். முழுக்க. செய்தித்தாளில். செய்திகளையும். விளம்பரங்களையும். படித்துவிட்டு. காற்று. வாங்குவதற்காக. பால்கனிக்கு. தொடங்கியிருந்தது. அப்போது. பார்த்தான். திரிக்கும். ஒதுங்கி. யூனிஃப...குட...
bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: வணà®்à®à®®்
http://bharathiyaar.blogspot.com/2006/12/blog-post.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Wednesday, December 13, 2006. À µà à ்à à ். À µà à ்à à ். À à ª்à ªà ிà ைà ் à ுà µà ்à ுà ிà ேà ். À à µà ்à ைà ª் à ªà ிà ்à à µிà ுà ்à ுà ் à µாà à à ்à à ுà ்à ு à ிà à µிà ்à à ª்à ªà ்à à ். À µாà ்à à ªாà à ி, à µà à ்à à à µà ் à ªுà à ். À ªாà à ி à ொà ்à ªà ி Agni Barathi. À à ுà ிà à ªொà ுà ு. Labels: à ªொà ு General. À à ிà ா,. À µாà ்à ்à ுà ்à à ்! À à ்à ிà ªாà à ி. À à ்à ி. À ுà &...
chenthil.blogspot.com
Dabbler: Mr. Ram, please send Sainath to Nandigram
http://chenthil.blogspot.com/2007/03/mr-ram-please-send-sainath-to-nandigram.html
Friday, March 16, 2007. Mr Ram, please send Sainath to Nandigram. I am back to my favorite topic, picking up fight with The Hindu. First read today's editorial. On Nandigram incident. If this had happened in any other state, Mr. Ram would have been his virtuous self, condemning the MNCs and the government. But this has happened in the Eldorado that is West Bengal. So he goes around blaming the opposition, the government, the farmers - everybody except CPI (M). The strap line on the front page report.
bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: December 2006
http://bharathiyaar.blogspot.com/2006_12_01_archive.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Friday, December 29, 2006. Land, simplicity and a dream - II. Poetry is the art of painting with words. A true poem paints an image in the mind of the reader, a new image for every reader and a new image everytime the reader reads it. This poem here is one such painting. My dear Mother,. These I need from you. Land, a vast expanse of it. Free and open like the mind you gave me. In this land,. In this land,.
bharathiyaar.blogspot.com
à®
à®்னிà®் à®ுà®்à®ொன்à®±ு à®à®£்à®ேன்: The Song of Freedom's minstrels
http://bharathiyaar.blogspot.com/2007/07/song-of-freedoms-minstrels.html
À à ்à ிà ் à ுà ்à ொà ்à ு à à ்à ேà ். Translations of Mahakavi Subhramanya Bharathiyaar's poems. Thursday, July 05, 2007. The Song of Freedom's minstrels. So what song do these minstrels sing? What message do they bring from our queen? Of blessings, gifts? Of war, glory and fame? Nay, they sing of truth, freedom and joy. Come thither, take your seat by the yard, the muRRam of my house and listen as dawn brings to your ear this music. À µைà à ை à ாà ுà ுà ் à ªா...VAnoLi ennum mathuvin cuvaiyuNdu.