c-daqui.blogspot.com
coisas daqui: Maio 2006
http://c-daqui.blogspot.com/2006_05_01_archive.html
O mundo, o país, a deficiência, a interpretação, a tradução, a família, os amigos, o desporto, a música, enfim, a vida.coisas daqui. Quarta-feira, maio 31, 2006. Este comentário já vem tarde, mas ainda vale a pena. Participei, no dia 24, num "Café da Tradução", na Bulhosa do Campo Grande, organizado pela Atelp. Inicitiva fantástica! Para conhecerem esta Associação. Vale a Pena. Posted by Rosário Moreira at quarta-feira, maio 31, 2006. Links to this post. Terça-feira, maio 30, 2006. Links to this post.
frances-c1.blogspot.com
Francês C.1: programa de Francês C1.1
http://frances-c1.blogspot.com/2009/09/programa-de-frances-c11.html
Sexta-feira, 4 de setembro de 2009. Programa de Francês C1.1. 2009/2010, S1 e S2). O programa tem como objectivo geral aprofundar as competências de compreensão, de interacção e de produção oral e escrita. Como objectivos específicos, desenvolver nos alunos a capacidade de análise de textos predominantemente explicativos e argumentativos, a fim de serem capazes de dominar as características dos mesmos, e aprofundar a prática da tradução e a análise comparativa português-francês. 183; Textes à caractère d...
frances-c1.blogspot.com
Francês C.1: Setembro 2009
http://frances-c1.blogspot.com/2009_09_01_archive.html
Terça-feira, 29 de setembro de 2009. Le récit publicitaire - Exercice. Exercice : Voici un récit publicitaire. Choisissez un thème, inscrivez-le dans le présent ou le passé, et faites un pastiche du récit publicitaire donné ci-dessous. (une page). L’histoire du prince qui ne voulait pas manger. Cria le capitaine, brandissant sa hallebarde. «Je ne suis que le compagnon boulanger répondit une voix claire. A cet instant, le roi arriva tout en hâte et donna l’ordre d’ouvrir la porte. 171;Le prince retrouvera...
workfortranslators.blogspot.com
The Translator: Abril 2006
http://workfortranslators.blogspot.com/2006_04_01_archive.html
Sexta-feira, abril 28, 2006. Workshop de Tradução de Medicina. 26/27 de Maio de 2006. Características e terminologias problemas e soluções de tradução. Línguas de trabalho: Inglês / Português. Local: British Council de Lisboa. Médico (Medicina Geral e Familiar e Medicina Aeronáutica e das Viagens). Consultor em Farmacovigilância para o Instituto Nacional da Farmácia e do Medicamento. Tradutor e intérprete (português. Inglês) - Medicina e Ciências da Saúde. Valor da inscrição: 50,00. 96 808 52 61. Os inte...