delphinerivet.wordpress.com
La légende de Coldstone, Patricia Wentworth | Delphine Rivet
https://delphinerivet.wordpress.com/2013/07/04/la-legende-de-coldstone-patricia-wentworth
Traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Aller au contenu principal. La légende de Coldstone, Patricia Wentworth. Encore un inédit de cette grande dame du polar anglais qui sort aujourd’hui dans la collection Grands Détectives de 10/18. Pépitre inédite de l’indémodable Patricia Wentworth, ou s’entremêlent suspense, tabous et héritage sur fond de mythes celtiques. Sur le même thème. Cette entrée a été publiée dans littérature anglaise. Et marquée avec La légende de Coldstone. Vous commentez à...
delphinerivet.wordpress.com
Mes traductions | Delphine Rivet
https://delphinerivet.wordpress.com/bibliographie
Traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Aller au contenu principal. Article paru dans la revue. La Règle du Jeu,. La politique des langues en Europe. Brochure publiée par la DGLFLF, Ministère de la Culture, 2010. Viens, sois ma lumière. Les écrits intimes de la Sainte de Calcutta. Lethielleux, 2008. Co-traduit avec Cécile Deniard. Laquo; Chick’lit' ». Sarah Addison Allen,. Amours et autres enchantements. Belfond 2010, France Loisirs 2009, Pocket 2013. Sarah Addison Allen,. Clive Cussler ,.
voz-trad.net
V. Ozanam — Traduction espagnol/galicien — Liens
http://www.voz-trad.net/frances/ligams_frances.html
Secret professionnel : articles 226-13 et 226-14 du code pénal. Association des Traducteurs Littéraires de France ( ATLF. Société Française des Traducteurs ( SFT. Langues d'Espagne et de France. Academia de la llingua asturiana ( ALlA. Académie de la langue basque ( Euskaltzaindia. Délégation générale à la langue française et aux langues de France ( DGLFLF. Institut d'Estudis Catalans ( IEC. Institut d'Estudis Occitans ( IEO. Ligallo de Fablans de l' Aragonés. Oficina de Foment e Ensenhament der Aranés.
formation-de-traducteurs.net
Le métier – Le blog du monde de la traduction
http://www.formation-de-traducteurs.net/formation/le-metier
Le blog du monde de la traduction. Et de la formation en traduction. Infos, tendances, formations. Catégorie : Le métier. Le métier de traducteur technique. Devenir expert traducteur et interprète. Formation organisée par la section de la cour d’appel de Rennes : Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et interprète Mercredi 29 juin 2016 – de 9 h 00 à 17 h En partenariat avec l’UNETICA Programme et Inscription. Publié dans Le métier. Que la traduction certifiée? Quel t...
delphinerivet.wordpress.com
Les traducteurs sont des inutiles | Delphine Rivet
https://delphinerivet.wordpress.com/2014/03/21/les-traducteurs-sont-des-inutiles-2
Traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Aller au contenu principal. Les traducteurs sont des inutiles. Une excellente vidéo de l’ATLF :. Sur le même thème. Cette entrée a été publiée dans Traduction. Et marquée avec ATLF. Lecture pour l’été : Amours and autres enchantements. La curiosité est un péché mortel →. Laisser un commentaire Annuler la réponse. Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:. Adresse de messagerie (obligatoire). La légende de Coldstone.
delphinerivet.wordpress.com
La curiosité est un péché mortel | Delphine Rivet
https://delphinerivet.wordpress.com/2014/05/22/la-curiosite-est-un-peche-mortel
Traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Aller au contenu principal. La curiosité est un péché mortel. Aujourd’hui sort ma dernière traduction chez 10/18 dans la collection Grands Détectives. Comme dans la première aventure de Lizzie, on a un mélange très riche de reconstitution historique, de satire des bonnes mœurs victoriennes et d’enquête policière, le tout assaisonné d’une pointe d’humour anglais, tout en subtilité. Un régal à traduire, et je l’espère, à lire! J’ai choisi le milie...
delphinerivet.wordpress.com
Code des usages | Delphine Rivet
https://delphinerivet.wordpress.com/code-des-usages
Traductrice littéraire de l'anglais vers le français. Aller au contenu principal. Code des usages pour la traduction d’une oeuvre de littérature générale. L’ASSOCIATION DES TRADUCTEURS LITTÉRAIRES DE FRANCE, représentée par son. Président, Monsieur Olivier MANNONI, d’une part,. LE SYNDICAT NATIONAL DE L’ÉDITION, représenté par son Président, Monsieur. Antoine GALLIMARD, d’autre part. Dans le souci de promouvoir la qualité de la traduction des ouvrages étrangers publiés. I – CONTRAT. Une fraction de l’à-v...
formation-de-traducteurs.net
Évènement – Le blog du monde de la traduction
http://www.formation-de-traducteurs.net/formation/evenement
Le blog du monde de la traduction. Et de la formation en traduction. Infos, tendances, formations. Devenir expert traducteur et interprète. Formation organisée par la section de la cour d’appel de Rennes : Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et interprète Mercredi 29 juin 2016 – de 9 h 00 à 17 h En partenariat avec l’UNETICA Programme et Inscription. Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016. Journée mondiale de la traduction. Le 30 septembre, c’es...
formation-de-traducteurs.net
CIF – Le blog du monde de la traduction
http://www.formation-de-traducteurs.net/tag/cif
Le blog du monde de la traduction. Et de la formation en traduction. Infos, tendances, formations. Connaissez-vous le remplaçant du DIF? Et oui, vous l’avez peut-être vu, mais le DFI (Droit Individuel de Formation) laissera sa place au CPF, le Compte Personnel de Formation à partir du 1 er janvier 2014. Qu’est ce qui va changer? Que va devenir mon DIF? Quels seront mes nouveaux droits? Vous trouverez réponse à ces questions ici En savoir plus surConnaissez-vous le remplaçant du DIF?
formation-de-traducteurs.net
Formation en traduction – Le blog du monde de la traduction
http://www.formation-de-traducteurs.net/tag/formation-en-traduction-3
Le blog du monde de la traduction. Et de la formation en traduction. Infos, tendances, formations. Étiquette : Formation en traduction. Publié dans Formation en traduction. Une facturation à l’heure ou au mot! Une question que beaucoup de traducteurs se posent! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable? Centre de formation profe...
SOCIAL ENGAGEMENT