puellesses.wordpress.com
Esque tu save … (Poema) – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2015/10/15/esque-tu-save-poema
Un blog in Interlingue (Occidental). Oktober 15, 2015. Esque tu save … (Poema). Li autun ha comensat. Fórsan un bell témpor por un litt poema de amore. Yo ha trovat simplic, ma vermen bell in un jurnal por puellas. Mersí Amelie! ESQUE TU SAVE…. Esque tu save,. Quant mult tu significa por me? Esque tu save,. Quant esperanties yo have? Esque tu save,. Quant joyosi yo es,. Quande yo vide te? Esque tu save,. Yo vole dir te solmen un cose,. Dieser Eintrag wurde getaggt mit Amore. Gib hier Deinen Kommentar ein .
puellesses.wordpress.com
Li pressura de esser perfect – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2015/06/11/li-pressura-de-esser-perfect
Un blog in Interlingue (Occidental). Juni 11, 2015. Li pressura de esser perfect. Si on es in examinationes in li scola o li universitá on senti li pressura. Yo in li momente in un tal situation. Yo ha trovat in poema in li internet de un scolera quel descri bon ti situation e li sentimentes in it. Yo ha traductet it in Interlingue. LI PRESSURA DE ESSER PERFECT. Yo efortia me mult. Li expectationes del munde. To furte mi vive. Yo vive sub un permanent pressura. No, yo ne vive. Ma to ancor ne sufice.
puellesses.wordpress.com
Fantomes in li sepultoria (Canzon) – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2016/03/13/fantomes-in-li-sepultoria-canzon
Un blog in Interlingue (Occidental). März 13, 2016. Fantomes in li sepultoria (Canzon). Yo ha traductet li canzon Ghosts in the Graveyard (. Fantomes in li sepultoria). Forget me not (Ne oblivia me). In Interlingue. It es cantat de Ariel Winter, ma it anc have un version del actoressa Courtney Biggs. Ci es li video del canzon in li version de Ariel Winter. FANTOMES IN LI SEPULTORIA. Ghosts in the graveyard. Fantomes in li sepultoria. Nu curre e cela te. O adjunte te a ella. Al látere del diábol. Esque tu...
puellesses.wordpress.com
Li Hello-Kitty-catastrofe (original raconta) – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2015/08/21/li-hello-kitty-catastrofe-original-raconta
Un blog in Interlingue (Occidental). August 21, 2015. Li Hello-Kitty-catastrofe (original raconta). Ci es un litt anecdote ex mi scol-annus. Hodie yo anc posse rider pri it, ma tande it esset un grand catastrofe por me o fórsan yo ha solmen inventet it? Yo ne va narrar vos 🙂. Quelcvez yo odiat la. It esset vermen tre tard. Yo devet rapidmen vestir me! Yo esset felici que yo esset in just témpor in li scola. Amelie subridet tre stultmen a me e yo ne savet pro quo. Tu es ancor un bebé! Yo criat e foreat.
puellesses.wordpress.com
ieflicca – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/author/ieflicca
Un blog in Interlingue (Occidental). November 8, 2016. Sin condition (traductet poema). Yo ha traductet un litt poema pri amicitá quel yo ha trovat in li internet. Tu es sempre ci,. Etsi yo ne vide te sempre. Tu tene sempre mi manu,. Etsi yo forea de te. Tu sempre escuta me. Etsi yo ne parla. Tu sempre sta a mi látere. Etsi yo fat un ínjusticie. Amicitá es sin condition…. März 13, 2016. Fantomes in li sepultoria (Canzon). Yo ha traductet li canzon Ghosts in the Graveyard (. Fantomes in li sepultoria).
puellesses.wordpress.com
Supra e Infra (Traductet canzon de The Bravery) – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2015/06/25/supra-e-infra-traductet-canzon-de-the-bravery
Un blog in Interlingue (Occidental). Juni 25, 2015. Supra e Infra (Traductet canzon de The Bravery). Yo ha traducter un canzon del rock-musica gruppe The Bravery. Ti gruppe ex li Unit States de America existet inter 2003 e 2011. Li canzon Above and Below (Supra e infra) es tre melancolic e yo anc ama su textu mult. Pro to yo ha traductet it in nor Interlingue. TEXTU : „Above and Below“ (Supra e infra). Li canzon che You Tube. Quam yo vole forlassar ti loc por sempre. Yo va viver ta sin un son. Si to es it.
puellesses.wordpress.com
Sin condition (traductet poema) – Puellesses
https://puellesses.wordpress.com/2016/11/08/sin-condition-traductet-poema
Un blog in Interlingue (Occidental). November 8, 2016. Sin condition (traductet poema). Yo ha traductet un litt poema pri amicitá quel yo ha trovat in li internet. Tu es sempre ci,. Etsi yo ne vide te sempre. Tu tene sempre mi manu,. Etsi yo forea de te. Tu sempre escuta me. Etsi yo ne parla. Tu sempre sta a mi látere. Etsi yo fat un ínjusticie. Amicitá es sin condition…. Dieser Eintrag wurde getaggt mit Amicitá. Setze ein Lesezeichen auf den Permanentlink. Fantomes in li sepultoria (Canzon).
SOCIAL ENGAGEMENT