ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: Lo poco que importan las cosas
http://ulcco.blogspot.com/2013/12/lo-poco-que-importan-las-cosas.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Miércoles, 11 de diciembre de 2013. Lo poco que importan las cosas. Tras un laaargo parón por varias razones, de esas inevitables, ¡os vuelvo a servir una ración de expresiones de lo más coloquiales! Tan comunes como los bostezos en una presentación de diapositivas estáticas y sin buena estética, así diríamos que son estas expresiones. ¿Vivir sin ellas? 191;Dices que tendría que callar? Me importa un pito/ pijo.
ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: mayo 2013
http://ulcco.blogspot.com/2013_05_01_archive.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Viernes, 10 de mayo de 2013. 161;Pero que no lo sé! Hoy toca algo rápido y sin chicha, que expongo más que nada por una cierta sorpresa al descubrir que en este campo de expresiones la coloquialidad que encontramos en español no la encontramos tanto en las otras dos lenguas que siempre incluyo jeje. Cuando no sabes algo, pues no lo sabes. Fuente. No tener ni la más remota/la menor idea. Not to have a clue.
ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: Índice del blog
http://ulcco.blogspot.com/p/indice-de-entradas_3.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. Suscribirse a: Entradas (Atom). He aquí el que escribe y traduce. Maximizadores coloquiales, es decir, ser la monda . Lo más leído esta semana. Cómo poner el guión largo o raya en editores de texto. Recursos de francés en internet: aprendizaje y diccionarios. Recursos para el auxiliar de conversación. Listas negras en el mundo de la traducción. Recursos de italiano en internet: aprendizaje y diccionarios.
ulcco.blogspot.com
Un lugar como cualquier otro: Sobre mí
http://ulcco.blogspot.com/p/sobre-mi.html
Un lugar como cualquier otro. Mi vida, la traducción y cualquier cosa que me llame la atención. 161;Saludos y bienvenido a Un lugar como cualquier otro! Mi nombre es Alejandro. Y soy traductor y localizador de software. Me licencié en Traducción e Interpretación. Especialidad en francés) en la Universidad de Murcia. En 2012. Además, en 2013 me he formado como localizador de software. Y en la gestión de la actividad de traductor autónomo en Trágora formación. Suscribirse a: Entradas (Atom). Recursos de fr...
vvalbuena.blogspot.com
Victoria Valbuena. Mirando al mundo: 5 Consejos para Conseguir una Buena Traducción
http://vvalbuena.blogspot.com/2013/03/5-consejos-para-conseguir-una-buena.html
Victoria Valbuena. Mirando al mundo. Sobre lo que hago. Miércoles, 27 de marzo de 2013. 5 Consejos para Conseguir una Buena Traducción. 191;Qué deben tener en cuenta las empresas a la hora de hacer una buena traducción? Para mí, se deben tener en cuenta estas 5 cosas:. 1- Encargar la traducción a un profesional. 2- Que el profesional que realiza la traducción lo haga a su lengua materna. Porque seguro que su trabajo no tiene la calidad que necesitas y debes exigir en tus traducciones. No vale traducir só...
traduciresdescubrir.blogspot.com
Traducir es descubrir: CV Español
http://traduciresdescubrir.blogspot.com/p/cv-espanol.html
Blog de traducción e interpretación. 2008 – 2012: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - Árabe - Italiano) - Universidad de Murcia. 2012: Becaria del proyecto de la Beca de Colaboración del MEC titulado“Traducción, Análisis y creación de base de datos terminológica en el ámbito biosanitario (francés-español)” en la Universidad de Murcia. II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete. IX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Febrero 2012 – ...
traduzcamos.blogspot.com
¡Traduzcamos!: enero 2012
http://traduzcamos.blogspot.com/2012_01_01_archive.html
30 de enero de 2012. Curiosidades de nuestra lengua. Este fin de semana me han pasado un correo electrónico bastante curioso y me gustaría compartirlo con todos vosotros. ¡Espero que os guste! Una oración en la cual todas sus palabras (nueve en total) llevan tilde:. 171;Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente. Quizás es una construcción forzada, pero no deja de ser interesante. Tiene tres sílabas en tres letras. Cada letra aparece dos veces. Tiene dos letras dobles.
enlalunadebabel.com
Proyectos | En la luna de Babel
https://enlalunadebabel.com/proyectos
En la luna de Babel. Blog sobre lenguas y traducción. REDACCIÓN Y CREACIÓN LITERARIA. False Friends / Falsos amigos. Larousse Editorial, 2016. Libro ilustrado con los falsos amigos más habituales entre el inglés y el español. Estos son algunos de los trabajos realizados hasta la fecha para el mundo audiovisual:. Revisión de subtítulos: Cazadores de mitos. Traducción de subtítulos: Arrested Development. Temporada 4), Empire. Temporada 1), etc. Revisión de subtítulos: Padre de Familia. Temporada 19), Dexter.