dolmetscher-berlin.blogspot.com dolmetscher-berlin.blogspot.com

dolmetscher-berlin.blogspot.com

Dolmetscher-Berlin

<b><big>ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK.</big></b>

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR DOLMETSCHER-BERLIN.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

November

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Sunday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.3 out of 5 with 7 reviews
5 star
2
4 star
2
3 star
1
2 star
0
1 star
2

Hey there! Start your review of dolmetscher-berlin.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.2 seconds

FAVICON PREVIEW

  • dolmetscher-berlin.blogspot.com

    16x16

CONTACTS AT DOLMETSCHER-BERLIN.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Dolmetscher-Berlin | dolmetscher-berlin.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
&lt;b&gt;&lt;big&gt;ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK.&lt;/big&gt;&lt;/b&gt;
<META>
KEYWORDS
1 dolmetscher berlin
2 was ich anbiete
3 startseite
4 caroline elias
5 bonjour
6 credo
7 im interview
8 kunden
9 kundenstimmen
10 preise
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
dolmetscher berlin,was ich anbiete,startseite,caroline elias,bonjour,credo,im interview,kunden,kundenstimmen,preise,impressum,die vorgenannten,foto,0 kommentar e,kategorien #noberlinale,berlinale,zeichenhaft,programmhinweis,medien,merci beaucoup,folgt
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Dolmetscher-Berlin | dolmetscher-berlin.blogspot.com Reviews

https://dolmetscher-berlin.blogspot.com

&lt;b&gt;&lt;big&gt;ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK.&lt;/big&gt;&lt;/b&gt;

INTERNAL PAGES

dolmetscher-berlin.blogspot.com dolmetscher-berlin.blogspot.com
1

Dolmetscher-Berlin: Impressum

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/p/impressum.html

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. I S d § 5 Telemediengesetz (TMG) / verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV. D-12047 Berlin caroline[at]adazylla.de. Texte und Bilder des Dolmetscher-Weblogs sind durch das deutsche Urheberrecht geschützt. Das Kopieren dieser Website, auch auszugsweise, ist untersagt. Urheberin bzw. Inhaberin der einfachen Internet-Nutzungsrechte ist, soweit nichts anderes vermerkt, die Autorin. Kabine, Kino, Konferenz (und Kanzler) . Profil bei crew united.

2

Dolmetscher-Berlin: Mediendolmetscher

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/2015/07/mediendolmetscher.html

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. Dienstag, 28. Juli 2015. Bienvenue, herzlich willkommen! Sie lesen hier im Blog einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache, die für Politik, Wirtschaft, Kultur und Bil­dung tätig ist. Ückblick, 2. Teil, diesmal nicht nur auf die abgelaufene Saison. Regelmäßig dol­met­sche ich für Medien, allerdings bislang noch schwerpunktmäßig im Hörfunk. Denn in meinem ersten Berufsleben war ich Rundfunkjournalistin. Wer im Radio kommentiert, sch...

3

Dolmetscher-Berlin: Bonjour !

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/p/bonjour.html

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. Wenn Sie Fragen zu unserem Beruf haben, zögern Sie bitte nicht, sie hier oder per Mail zu stellen; wir versuchen dann in möglichst kurzer Zeit darauf zu antworten. Viel Spaß beim Lesen! Freundlich grüßt: Caroline Elias. Kabine, Kino, Konferenz (und Kanzler) . DOLMETSCHER IN BERLIN, PARIS UND ANDERSWO. Caroline Elias, 49(0)172 499 8902, caroline[at]adazylla.de. Profil bei crew united. Site en français, mais pas la version française du texte. Wir übersetze...

4

Dolmetscher-Berlin: Credo

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/p/credo_6156.html

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. Für mich beschreiben die Worte "Dolmetschen" und "Übersetzen" zwei Facetten ein- und derselben Haltung: Ich übertrage von einer Sprache, von einer Welt in die andere, und versuche das möglichst so zu machen, dass der Empfänger aufgrund der eigenen Erfahrung alles verstehen kann. Das bedeutet, dass ich oft "transponieren" muss, als wären die gesprochenen oder geschriebenen Worte Töne einer Melodie. Mich belebt die Vielfalt meiner Arbeitsmöglichkeiten, wob...

5

Dolmetscher-Berlin: Im Interview

http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/p/im-interview.html

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. November 2009 wurde ich von den Ver­an­stal­tern der Berliner Sprachmesse. Interviewt. Hier das Ergeb­nis. Wie kamen Sie auf den Arbeits­schwer­punkt Medien und Theater und was bedeutet das konkret? Welche Herausforderungen erwarten Dolmetscher am Filmset? Am Set muss ich wie die Schauspieler geduldig sein, gemäß dem Bonmot: "We're paid for waiting, performance is for free! Ich wüsste nicht, welche Schule das unterrichtet. Et oui, mon ami Claude! Die auf...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 13 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

18

LINKS TO THIS WEBSITE

coop2008ofaj.blogspot.com coop2008ofaj.blogspot.com

coop2008ofaj: avril 2013

http://coop2008ofaj.blogspot.com/2013_04_01_archive.html

Lundi 29 avril 2013. Ende April kommen immer die ersten Anfragen zum Marseille-Seminar rein, das wir seit 2009 an dieser Stelle bewerben. Leider muss ich heute mitteilen, dass der Lehrgang 2013 ausfallen wird, zumindest mit seiner deutsch-französischen Komponente. (Der ein Jahr lang rein fran­zösisch­sprachige Lehrgang. Kann als berufliche Weiterbildung gebucht werden.). Und ich waren al­ler­dings viele Jahre in unterschiedlichen Ländern aktiv. Ende 2012 fanden wir uns in Berlin mit anderen...Chargée de ...

coop2008ofaj.blogspot.com coop2008ofaj.blogspot.com

coop2008ofaj: mai 2012

http://coop2008ofaj.blogspot.com/2012_05_01_archive.html

Samedi 19 mai 2012. Peuple and Culture Marseille. 8212; in Zusammenarbeit mit dem 23. Internationalen Dokumentarfilmfestival Marseille Festival international du cinéma / FID Marseille. 4 bis 11.07.2012 (sieben Tage, 42 Stunden Fortbildung). Noch ein paar Worte zum Festival international de cinéma de Marseille. Anders als sonst bei vom deutsch-französischen Jugendwerk geförderten Programmen gibt es bei diesem Seminar, das auch der Filmvermittlung gewidmet ist, keine Altersbeschränkung. Der Lehrgang findet...

frenja.wordpress.com frenja.wordpress.com

Auf die Ohren: Englische Podcasts | 300 words

https://frenja.wordpress.com/2012/02/20/auf-die-ohren-englische-podcasts

Auf die Ohren: Französische Podcasts. Auf die Ohren: Deutsche Podcasts →. Auf die Ohren: Englische Podcasts. Zum Thema Wissenschaft und Medizin und überhaupt zu allen anderen Themen auch gibt es natürlich unzählige Podcasts auf Englisch. Das sind meine derzeitigen Favoriten:. Ist, wer hätte das gedacht, der Podcast der Zeitschrift. Auch hier werden aktuelle Wissenschaftsthemen aus der ganzen Welt in kurzen Beiträgen vorgestellt. Vielseitig und kurzweilig. Ein weiterer Podcast einer Zeitschrift, des.

frenja.wordpress.com frenja.wordpress.com

Auf die Ohren: Englische Podcasts II | 300 words

https://frenja.wordpress.com/2013/01/21/auf-die-ohren-englische-podcasts-ii

Auf die Ohren: Deutsche Podcasts II →. Auf die Ohren: Englische Podcasts II. Huch, inzwischen haben wir 2013 und seit dem letzten richtigen Blogpost sind 6 Wochen ins Land gezogen. Höchste Zeit, die Podcast-Reihe weiterzuführen! Heute: meine liebsten neu entdeckten englischen Podcasts. Einige davon hat mir Tanja nach meinem ersten Posting. Empfohlen, vielen Dank! Best of Natural History Radio. Sehr empfehlen kann ich auch Radiolab. Das kommt ausnahmsweise nicht von der BBC, sondern ist ein privater ameri...

frenja.wordpress.com frenja.wordpress.com

Rolling, rolling, rolling … | 300 words

https://frenja.wordpress.com/2014/09/10/rolling-rolling-rolling

Rolling, rolling, rolling. Ich hätte da mal eine Bitte. Wie alle Übersetzerinnen habe auch ich meine. Also Dinge, über die ich mich immer wieder gern aufrege. Die stumpfe Übersetzung von body als Körper , wenn es eigentlich Leiche heißen müsste, gehört zum Beispiel unbedingt dazu, aber derzeit nerven mich gerade zwei andere falsche Freunde:. Sie rollte genervt mit den Augen. Er rollte die Ärmel hoch und fing an. Nein, nein, lieber Konrad, das ist mir einfach zu ungenau. 14 Antworten zu “. Wenn wir beim F...

coop2008ofaj.blogspot.com coop2008ofaj.blogspot.com

coop2008ofaj: Lehrgang 2013

http://coop2008ofaj.blogspot.com/2013/04/lehrgang-2013.html

Lundi 29 avril 2013. Ende April kommen immer die ersten Anfragen zum Marseille-Seminar rein, das wir seit 2009 an dieser Stelle bewerben. Leider muss ich heute mitteilen, dass der Lehrgang 2013 ausfallen wird, zumindest mit seiner deutsch-französischen Komponente. (Der ein Jahr lang rein fran­zösisch­sprachige Lehrgang. Kann als berufliche Weiterbildung gebucht werden.). Und ich waren al­ler­dings viele Jahre in unterschiedlichen Ländern aktiv. Ende 2012 fanden wir uns in Berlin mit anderen...Chargée de ...

coop2008ofaj.blogspot.com coop2008ofaj.blogspot.com

coop2008ofaj: Seminar in Straßburg

http://coop2008ofaj.blogspot.com/2011/03/seminar-in-straburg.html

Mercredi 23 février 2011. Appel à candidatures / Teilnehmer/innen gesucht! Europäisches Filmtreffen vom 9.-17.04.2011. Thema des Treffens ist „Deutschland / Frankreich: Bilder und Vorurteile“. Sprachkenntnisse sind nicht erforderlich. Erwünscht ist dafür aber: Film-/ Kinoleidenschaft (in Theorie und Praxis), Lust auf ein deutsch-französisches Treffen und Austausch, Bereitschaft zur Teilnahme an den genannten Themen (Repräsentation der Städte, Klischees, Stereotypen). Das Projekt wird von der Europäischen...

coop2008ofaj.blogspot.com coop2008ofaj.blogspot.com

coop2008ofaj: février 2011

http://coop2008ofaj.blogspot.com/2011_02_01_archive.html

Mercredi 23 février 2011. Appel à candidatures / Teilnehmer/innen gesucht! Europäisches Filmtreffen vom 9.-17.04.2011. Thema des Treffens ist „Deutschland / Frankreich: Bilder und Vorurteile“. Sprachkenntnisse sind nicht erforderlich. Erwünscht ist dafür aber: Film-/ Kinoleidenschaft (in Theorie und Praxis), Lust auf ein deutsch-französisches Treffen und Austausch, Bereitschaft zur Teilnahme an den genannten Themen (Repräsentation der Städte, Klischees, Stereotypen). Das Projekt wird von der Europäischen...

kino-frankreich.blogspot.com kino-frankreich.blogspot.com

Film zwischen Ware und Kunst: Côte d'Azur-Fassaden: "Hors de prix"

http://kino-frankreich.blogspot.com/2007/06/cte-dazur-fassaden-hors-de-prix.html

Film zwischen Ware und Kunst. Freitag, 22. Juni 2007. Côte d'Azur-Fassaden: "Hors de prix". 8222;Hors de prix“ ist ein filmischer Film. Das mag überflüssig klingen, ist aber ein paar Sätze wert. Regisseur Pierre Salvadori. Und Bildgestalter Gilles Henry. Entfalten, jenem Format, mit dem das Kino sich gern als „großes Erlebnis“ profiliert. Dass Jean sich nun seinerseits im gleichen Hotel als Gigolo durchs Leben schlägt, sorgt für gut getimeten Slapstick-Humor. Und weil Jean sich nun wieder in der Welt...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 90 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

99

OTHER SITES

dolmetscher-baltikum.de dolmetscher-baltikum.de

Sprachteam Baltikum

Wir übersetzen in die Sprachen. Und aus diesen Sprachen ins Deutsche in den Bereichen Wirtschaft, Industrie, Handel, Dienstleistungen, Recht und Politik. Wir übersetzen Ihre Geschäftskorrespondenz, Verträge oder Fachtexte verschiedenster Art, Urkunden, Gesetze, Bilanzen und Werbeprospekte. Wir sichern die fremdsprachliche Akzeptanz Ihrer Texte und stellen auf Wunsch Beglaubigungen aus. Wir dolmetschen bei Verhandlungen, Arbeitstreffen, Video- und Telefonkonferenzen, Messen, Symposien und Schulungen.

dolmetscher-bayern.de dolmetscher-bayern.de

Home

Herzlich Willkommen auf der vorläufigen Homepage von. Staatlich geprüfter Gebärdensprachdolmetscher. Demnächst erfahren Sie hier mehr über meine Person und meine Dienstleistungen.

dolmetscher-belarus.ru dolmetscher-belarus.ru

переводчик с немецкого языка | услуги переводчиков: немецкий, английский, испанский, итальянский, французский

Переводчик с немецкого языка. Услуги переводчиков: немецкий, английский, испанский, итальянский, французский. ДИПЛОМИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. С немецкого языка на русский:. 8212; перевод деловой, юридической документации и переписки. 8212; техническая документация (руководства по эксплуатации, каталоги и описания продукции). 8212; нотариальный перевод документов. 8212; перевод статей и сайтов. 8212; рекламные тексты и проспекты. 8212; контрольные работы и прочие учебные задания. Capone Alessa...

dolmetscher-berater.com dolmetscher-berater.com

Dolmetscher-Berater

Hilft Ihnen bei Ihrem Aufenthalt in der Türkei. Sie wollen Geschäftsverbindungen in die Türkei aufnehmen. Sie haben Verhandlungen in der Türkei und brauchen einen Dolmetscher und Übersetzer der technisch und wirtschaftlich bewandert ist und sich auch mit den Gesetzlichen und Steuerlichen Belangen in der Türkei auskennt. Ich begleite Sie und Ihre Geschäftspartner bei Ihren Terminen in der Türkei zu Ihren. Werks- und Betriebsbesuchen;. Bei Bedarf Vermittlung von Rechtsanwälten, Steuerberatern etc.

dolmetscher-berlin.blogspot.com dolmetscher-berlin.blogspot.com

Dolmetscher-Berlin

ÜBERSETZEN IST HANDWERK, DOLMETSCHEN IST MUNDWERK. Donnerstag, 22. Februar 2018. Soundcheck in der Berlinale-WG. Guten Tag oder guten Abend! Blick über den Küchentisch in der Nacht. N Cafés zu laut gestellte Musik moniert bitteschön wer? Die Filmmischmeisterin oder eine Dolmetscherin. Im allgemeinen Barbarhabarber (auf Französich le brouhaha. Schreien, werden nach einiger Zeit mit diesen Regelungen diese loben. Montag, 19. Februar 2018. Willkommen auf den Seiten meines digitalen Arbeitstagebuchs. Hie...

dolmetscher-berlin.net dolmetscher-berlin.net

Berlin - Dolmetscherin und Übersetzerin - Russisch-Deutsch | Natalia Münchow

Natalia Münchow • Übersetzungsbüro. Übersetzung von technischer Dokumentation. Beglaubigte Übersetzung von Personalpapieren. Übersetzung von juristischer Dokumentation. Übersetzung von Bank- und Buchhaltungsdokumentation. Übersetzung von medizinischen Texten. Beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin in Berlin. Das Übersetzungsbüro von Natalia Münchow bietet professionelle Übersetzung von Texten aus dem Deutschen ins Russische und aus dem Russischen ins Deutsche. Unsere Aufgaben und Leistungen.

dolmetscher-bietigheim-bissingen.de dolmetscher-bietigheim-bissingen.de

Türkisch Deutsch Dolmetscherfür Deutschland und Türkei - SEYREK DOLMETSCHER- UND ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR TÜRKISCH

BOZKURT DOLMETSCHER- UND ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR TÜRKISCH. BOZKURT DOLMETSCHER- UND ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR TÜRKISCH. Nira Bozkurt - Filme. Wir übersetzen und dolmetschen für Sie in der Sprache: TÜRKISCH. Unsere Dolmetscher und Übersetzer verfügen über langjährige Berufserfahrung und sind internationale Spezialisten auf diesen Gebiet. Wir überzeugen mit Qualität und Kundenzufriedenheit. Wir sind flexibel und stehen für unsere Spontanität. Eilaufträge sind daher kein Problem für uns. Mobil: 0090 530 403 33 31.

dolmetscher-braunstein.de dolmetscher-braunstein.de

Dolmetscher-Service Braustein   ||||   Startseite

Mehrsprachige Konferenzen sind ohne Mitwirkung qualifizierter Dolmetscher. Besteht seit 1961. Seit Jahrzehnten steht der Name Alice Braunstein. Für Qualität und Professionalität. Wir bieten Ihnen eine kompetente Beratung im Vorfeld und während Ihrer Veranstaltung. Wir stellen Ihnen ein adäquates Team von Konferenzdolmetschern für jede Sprachkombination weltweit zusammen : Simultandolmetschen. Kontaktieren Sie uns direkt oder über das Anfrageformular für ein unverbindliches, detailliertes Kostenangebot :.