translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Deutsche im Netz. Eine Milljöh-Studien-Studie
http://translationspotting.blogspot.com/2012/06/deutsche-im-netz-eine-milljoh-studien.html
Dienstag, 19. Juni 2012. Deutsche im Netz. Eine Milljöh-Studien-Studie. In dem unstillbaren Drang des Menschen, sich selbst zu kategorisieren, wurden in der Vergangenheit verschiedene Sozialmodelle entwickelt. Beliebt ist die Einteilung in zehn so genannte Sinus-Milieus. Neuerdings gibt es eine solche Klassifizierung auch für den (deutschen) Internet-Menschen. Erstellt wurde diese vom Deutschen Institut für Vertrauen und Sicherheit im Internet ( DIVSI. Die Studie beginnt mit einem Vorwort von keinem Geri...
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Oktober 2011
http://translationspotting.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
Donnerstag, 13. Oktober 2011. Gekommen, um zu bleiben. Eine kleine grammatische Schludrigkeit macht sich breit. Vom 93.2011: "Irgendwie hat er herausgefunden, dass mit zwei Töpfchen brennender Paste die Würstchen gerade noch nicht platzen, aber heiß genug sind, um sie zu verkaufen." Es geht um den Teil ab dem vorletzten Komma. Die Würstchen sind heiß genug, um sie zu verkaufen. Da stimmt doch was nicht! Ein Einzelfall ist dieses Beispiel nicht:. 2 Die Historikerin Sybille Steinbacher im Zeit. Vom 17....
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Endlich gefunden!
http://translationspotting.blogspot.com/2012/06/endlich-gefunden.html
Freitag, 8. Juni 2012. Hier geht's zur Gemütlichkeit. In Alsfeld, Hessen. Eingestellt von Torsten Gaitzsch. Diesen Post per E-Mail versenden. Abonnieren Kommentare zum Post (Atom). Es ist ein Fehler bei diesem Gadget aufgetreten. Deutsche im Netz. Eine Milljöh-Studien-Studie. Boy, that creative thing you guys do: writing jokes for a living, making the world laugh. What do your dads tell their friends you do? Alec Baldwin alias Jack Donaghy in 30 Rock. Mein Profil vollständig anzeigen. Die Conny auf Reisen.
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: ... wie aus einem schlechten Film
http://translationspotting.blogspot.com/2012/03/wie-aus-einem-schlechten-film.html
Donnerstag, 1. März 2012. Wie aus einem schlechten Film. Las ich heute dies:. Eine Geschichte wie aus einem schlechten Film: Ein Deutscher hat in Österreich seinen Tod vorgetäuscht. Er hatte vor, in den USA ein neues Leben anzufangen.". Was mich daran stört, ist die Phrase "eine Geschichte wie aus einem schlechten Film". Wirklich? Ist ein Film, in dem jemand seinen eigenen Tod vortäuscht, automatisch schlecht? Faking Own Death" 28 Titel auf, darunter Der dritte Mann. Wertung: 8,5/10), Der Mondmann. Schon...
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Per Mausklick
http://translationspotting.blogspot.com/2012/05/per-mausklick.html
Montag, 14. Mai 2012. Diese Google-Grafik zeigt das Auftauchen der Wendung "per Mausklick" in deutschen Nachrichtenportalen von 2004 bis heute. Ich bin weder Hellseher noch Extrapolationsexperte, doch ich meine, es besteht Hoffnung, dass die ausgeleierte Floskel "per Mausklick" in wenigen Jahrzehnten endgültig verschwunden sein wird. Die "Datenautobahn" haben wir ja auch hinter uns gelassen. Eingestellt von Torsten Gaitzsch. Diesen Post per E-Mail versenden. Standort: Frankfurt am Main, Deutschland.
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Januar 2012
http://translationspotting.blogspot.com/2012_01_01_archive.html
Montag, 23. Januar 2012. Graph of the day. Hat mich wieder einmal zum Lachen gebracht. Das Unwort "nachhaltig" wird in den USA anscheinend genauso inflationär gebraucht wie im deutschen Sprachraum (klicken zur Vollansicht):. Eingestellt von Torsten Gaitzsch. Diesen Post per E-Mail versenden. Samstag, 21. Januar 2012. Vor einiger Zeit erinnerte ich mich aus heiterem Himmel an ein Wort aus dem Geographieunterricht, das ich schon damals, als ich es kennen lernte, überaus amüsant fand:. Aber ist eine Konvers...
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Mai 2012
http://translationspotting.blogspot.com/2012_05_01_archive.html
Mittwoch, 23. Mai 2012. Sprache, Logik und Internetsexwerbung. Einmal erreichte mich eine Spam-Mail folgenden Wortlauts:. Haben sie im Bett Schwierigkeiten Ihre Ehefrau zu befriedigen? Oder andere Produkte fuer den Mann shoppen auf [.]. Prof Dr. Simone Klein". Wir halten fest: mehr als zehn Rechtschreib-, Grammatik- und Stilfehler, fehlende Begrüßung, logische Ungereimtheiten (Wer soll denn nun befriedigt werden: die Ehefrau oder die Freundinnen? Fragt man sich da! Oder redet sie jeden mit stranger.
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: September 2011
http://translationspotting.blogspot.com/2011_09_01_archive.html
Freitag, 30. September 2011. Dumm-Wörter und die Folgen. Es ist erstaunlich, wie viele Leser eine Erwähnung im. Zu generieren im Stande ist:. Screenshot vom 29.09.11, 22 Uhr). Noch schmeichelhafter als der Besucherstrom ist die Tatsache, dass sich ein anderes Blog, Belles Lettres. Die Zeit genommen hat, auf meinen Beitrag zu antworten. Nun stehe ich natürlich wieder in der Antwortpflicht. (Achtung: Jetzt wird's langweilig! Zitate aus Belles Lettres kursiv.). Tja, was soll ich dazu sagen? Einzugehen, ist ...
translationspotting.blogspot.com
Kybersetzung: Juni 2012
http://translationspotting.blogspot.com/2012_06_01_archive.html
Freitag, 22. Juni 2012. Das Blog hat jetzt eine neue Adresse:. Damit stimmen endlich Blogname und URL überein. Der Umzug hat problemlos geklappt, es sind lediglich vier Nutzerkommentare verloren gegangen. Das alte Blog bleibt in seiner jetzigen Form bestehen, damit etwaige im Netz verstreute Links nicht ihre Gültigkeit verlieren; bei Blogger darf man mehrere Blogs unter mehreren Adressen anmelden. Updates wird es aber nur noch auf der "neuen" Seite geben. Danke für die Aufmerksamkeit. Bei uns Lady Vegas.
SOCIAL ENGAGEMENT