aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Dipear
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2011/03/dipear.html
Jueves, 24 de marzo de 2011. Han surtido efecto y han conseguido que utilicemos los verbos españoles sólo para las ocasiones en las que lo que untamos no sea un “nacho”, “totopo” o aperitivo de maíz (perdón, tortilla chip. En una salsa picante, de queso o de guacamole, a ser posible de la marca original: no seamos cutres, que eso de preparar el guacamole en casa con un aguacate fresquito será muy sano, pero es de pobres. Enviar por correo electrónico. 31 de julio de 2015, 22:35. 1 de agosto de 2015, 17:39.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: ¿Canceroso, cancerígeno, carcinógeno o carcinogénico?
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2012/03/canceroso-cancerigeno-carcinogeno-o.html
Martes, 13 de marzo de 2012. 191;Canceroso, cancerígeno, carcinógeno o carcinogénico? Nos encontramos ante cuatro términos bastante parecidos entre sí y que pueden dar lugar a confusión. El adjetivo “cancerígeno” significa ‘que puede provocar cáncer’, mientras que “canceroso” se refiere a lo ‘perteneciente o relativo a esa enfermedad’ por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente. Enviar por correo electrónico. Entonces, carcinogénico ¿qué significa? 25 de agosto de 2014, 4:46. Carcinogénico es un...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Magnificar
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/magnificar.html
Lunes, 23 de marzo de 2015. Probablemente por influencia del inglés “to magnify” (/ˈmægnɪfaɪ/), en informática, óptica y otras disciplinas, se ha extendido el uso de “magnificar” en casos en los que habría sido preferible escribir “ampliar”, “agrandar” o “aumentar”. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". Mi lista de bitácoras.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: M-Commerce (/emˈkɒm3ːs/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/m-commerce-emkm3s.html
Jueves, 19 de marzo de 2015. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". Mi lista de bitácoras. Duda resuelta: Uso del diminutivo en juicioso. DE) – Neue Wörter vom 10.8.2016 wortwarte.de. Diccionario jurídico para traductores: sentencia, fallo y veredicto. LA MUTACIÓN DE CERVANTES (Y OTROS CLÁSICOS). Periodismo deportivo de calidad.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: “Hipocentro” y “epicentro”
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2012/01/fundacion-del-espanol-urgente.html
Jueves, 5 de enero de 2012. 8220;Hipocentro” y “epicentro”. Fundación del español urgente: recomendación del día. El término apropiado para referirse al punto bajo el suelo donde tiene su origen un terremoto es “hipocentro” y no “epicentro”. Por ello, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido «El movimiento sísmico tuvo su “hipocentro” a 23 kilómetros de profundidad (o bien «tuvo su “foco sísmico”). Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Visitas a esta bitácora. Existe...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Boatiné / Guatiné
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2011/09/boatine-guatine.html
Martes, 20 de septiembre de 2011. Tejido acolchado lleno de “guata” (del francés “ouaté” /wate/, “acolchado”, “amortiguado”, “enguatado”, y este posiblemente del árabe “wadd'a”, que quiere decir “lámina de algodón”), que es una ‘lámina gruesa de algodón en rama, engomada por ambas caras, que sirve para acolchados o como material de relleno’. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Mi lista de bitácoras. Querem...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Blooper (/ˈbluːpəʳ/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/blooper-blup.html
Viernes, 20 de marzo de 2015. Incluido por el diario 20 Minutos. Define este término como ‘error embarazoso, generalmente en público’ y en los bilingües encontramos traducciones como “planchazo”, “burrada”, “chascarro” (Chile), “carnecitas” (Perú), etc. Por su parte, la Fundéu. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". DESCARGA GR...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Buggy (/'bʌgɪ/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2010/05/buggy-bg.html
Miércoles, 5 de mayo de 2010. Enviar por correo electrónico. Disculpe, pero arenero no tiene ninguna de esas acepciones en la RAE ni tampoco sería posible justificar la acepción que usted propone basándonos en el uso común, ya que éste no se da. Buggy se refiere a un modelo específico de coche y, dado que no tiene equivalente en castellano, su uso me parece totalmente lícito, pues resulta mucho más versátil decir buggy que tener que describir el modelo de coche cada vez que queramos referirnos a él.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Estocaje / Stockage
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2010/10/estocaje-stockage.html
Viernes, 15 de octubre de 2010. Como en la variedad está el gusto, también tenemos prensa como El Periódico, donde se inventan su propia versión de “stock”: “ estoc. Enviar por correo electrónico. 12 de enero de 2013, 11:50. El último que apague la luz. Soberbio sería si me recomendara a mí mismo como diccionario o manual, pero prefiero remitirme a otros que saben infinitamente más que yo). En fin, quedo a la espera de que nos ilumine con sus conocimientos sobre este término. 12 de enero de 2013, 17:59.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Eutanizar
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/eutanizar.html
Jueves, 26 de marzo de 2015. Aparte de todo lo anterior, la Fundéu. Nos explica que, en el ámbito de la veterinaria y la experimentación con animales, es frecuente el uso de “to euthanize” con el sentido de ‘matar profesionalmente de forma indolora’ a un animal sano con el fin de obtener algún beneficio (ya sea éste alcanzar el favor de las divinidades, destinarlo al consumo humano o evitar la propagación de una enfermedad infectocontagiosa). Enviar por correo electrónico. 19 de abril de 2016, 18:08.
SOCIAL ENGAGEMENT