jlperello.com
Juan Luis Perelló | Language ServicesLanguage Services
http://www.jlperello.com/
Language Services
http://www.jlperello.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Tuesday
LOAD TIME
2.6 seconds
16x16
32x32
64x64
Juan Luis Perello
Juan Luis Perello
carmen ●●●●●●●to 1306
san●●●ago , sanhtiago, 00000
CL
View this contact
Juan Luis Perello
Juan Luis Perello
carmen ●●●●●●●to 1306
san●●●ago , sanhtiago, 00000
CL
View this contact
Juan Luis Perello
Juan Luis Perello
carmen ●●●●●●●to 1306
san●●●ago , sanhtiago, 00000
CL
View this contact
12
YEARS
3
MONTHS
30
DAYS
PDR LTD. D/B/A PUBLICDOMAINREGISTRY.COM
WHOIS : whois.PublicDomainRegistry.com
REFERRED : http://www.PublicDomainRegistry.com
PAGES IN
THIS WEBSITE
6
SSL
EXTERNAL LINKS
10
SITE IP
75.98.175.96
LOAD TIME
2.591 sec
SCORE
6.2
Juan Luis Perelló | Language Services | jlperello.com Reviews
https://jlperello.com
Language Services
Juan Luis Perelló | Language Services
http://jlperello.com/es
Some of my projects. 2 cuentos del libro “Un gran descubrimiento”. Mar 18, 2015. 5 cuentos del libro Antología de relatos japoneses, tres-maestros de la literatura. Feb 8, 2015. Las nuevas aventuras de Hanshichi. Feb 8, 2015. Japanese-Spanish language services / 和文西訳サービス. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). Click to share on Google (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Tumblr (Opens in new window).
Quotes | Juan Luis Perelló
http://jlperello.com/en/quotes
The price of translation depends on several factors such as the type of text, its content or the urgency with which it is needed, among others. So if you would like a quotation, you can send me. Patent application and similar documents: USD 50 per 250 translated words or 400 source characters. Technical, scientific or commercial documents : USD 45 per 250 translated words or 400 source characters. From Chile: Bank account deposit, cash. From abroad: Bank transfer, Paypal. JLPerello 2015 - JAP. Sorry, you...
Experience | Juan Luis Perelló
http://jlperello.com/en/experience
Although sporadically, I began translating professionally from Japanese into Spanish around 1998. Since 2005 it has been my main ocupation. Among the kinds of documents I have translated, I can mention the following:. Patents and related documentation on a wide variety of fields such as biochemistry, engineering and electricity;. Materials about international cooperation on subjects such as geology, agriculture, education, medicine, ecology, etc. Report about Clean Development Mechanism (CDM);. Click to ...
Juan Luis Perelló | Language Services
http://jlperello.com/ja
Japanese-Spanish language services / 和文西訳サービス. クリックして Twitter で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Google で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして LinkedIn で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Tumblr で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Pocket でシェア (新しいウィンドウで開きます). クリックして Reddit で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Pinterest で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして StumbleUpon で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Twitter で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Google で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして LinkedIn で共有 (新しいウィンドウで開きます). クリックして Tumblr で共有 (新しいウィンドウで開きます). フリーランス翻訳者 日/英 西 です。
Links | Juan Luis Perelló
http://jlperello.com/en/links-2
Newsletter to keep up to date on CAT tools, localization and computer aided translation:. Management tool tailor-made for translators: invoices, quotes, payments. All in one place:. If by any chance you happen to like Yoko Ono, you can see and buy some of her artwork:. Https:/ www.artsy.net/artist/yoko-ono. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). Click to share on Google (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window).
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
6
Portafolio web de Enzopiero Valdivia | Pandamonios.com
http://pandamonios.com/portafolio
Hola nuevamente, bienvenido al Portafolio web de Enzopiero Valdivia, acá podrás encontrar algunos de mis trabajos especialmente en el área web, algunas páginas web y otras cosas 🙂. Pd No todos los sitios web que he creado siguen así con el tiempo, por lo que estas imágenes corresponden a como entregué los sitios web, no a como están actualmente, por lo que intentaré mantener este portafolio lo más actualizado posible pero no puedo siempre asegurar que el sitio esté en las mismas condiciones ahora. Luis ...
Letreros curiosos | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2015/02/20/letreros-curiosos
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Pequeña nota de actualización sobre glosarios de la IATE →. 20 febrero, 2015 · 15:51. Ir a los Comentarios. 8230; pero es poco probable. Taller de segundo, mano de curativa. Aparentemente se trata de una clínica que ofrece quiropraxia para deportistas y regulación del sistema nervioso autónomo, sea lo que sea que eso signifique. Decorativa tampoco, no? Así que quedamos hasta aquí. El siguiente era un anuncio de empleo en un restau...
De traducción y otros demonios | Blog sobre traducción, herramientas CAT, japonés y otras hierbas | Página 2
https://jlperello.wordpress.com/page/2
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Entradas más nuevas →. 17 julio, 2014 · 17:22. Antología de relatos japoneses. Tres maestros de la literatura / ( Llame ya! O cómprelo antes que se agote). Finalmente puedo dar a conocer al mundo la noticia que me impacientaba dar: ya ha sido publicado el libro de cuentos de autores clásicos nipones, con participación de un servidor y otros dos colegas: Isami Romero. Y Juan Yañez, aparte de la invaluable colaboración de José Pino.
Más cuentitos | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2015/02/11/mas-cuentitos
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Traducción automática de fechas japonesas en memoQ. Letreros curiosos →. 11 febrero, 2015 · 10:00. Ir a los Comentarios. Lo publicito antes de leerlo, para no enturbiar mi apreciación con los cambios de última hora. Se puede adquirir en la editorial http:/ www.quaterni.es/producto/un-gran-descubrimiento-doce-cuentos-japoneses/. O después en Amazon.es, Book depository y las librerías de la península. Letreros curiosos →. Introduce ...
Restaurantes de sushi: dime como se llama y te diré si hicieron la tarea | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2015/05/13/restaurantes-de-sushi-dime-como-se-llama-y-te-dire-si-hicieron-la-tarea
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Pequeña nota de actualización sobre glosarios de la IATE. En Japón tampoco hacen la tarea →. 13 mayo, 2015 · 14:06. Ir a los Comentarios. Restaurantes de sushi: dime como se llama y te diré si hicieron la tarea. Aunque el sushi que se sirve en la gran mayoría de los restaurantes criollos es precisamente eso, una adaptación del clásico plato nipón al paladar chileno por lo mismo, pronunciado “. Y usted, conoce otro ejemplo? Haz cli...
Los glosarios de la IATE | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2014/11/17/los-glosarios-de-la-iate
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Antología de relatos japoneses. Tres maestros de la literatura / ( Llame ya! O cómprelo antes que se agote). Las nuevas aventuras de Hanshichi →. 17 noviembre, 2014 · 17:31. Ir a los Comentarios. Los glosarios de la IATE. Para que no parezca que este. Aunque hace rato que el sitio se puede consultar aquí. Desde hace un tiempo es posible bajar la base de datos completita. Eso puede hacerse desde acá. Por eso, mis intentos de import...
Pequeña nota de actualización sobre glosarios de la IATE | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2015/04/15/pequena-nota-de-actualizacion-sobre-glosarios-de-la-iate
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Restaurantes de sushi: dime como se llama y te diré si hicieron la tarea →. 15 abril, 2015 · 18:11. Ir a los Comentarios. Pequeña nota de actualización sobre glosarios de la IATE. Hace un tiempo les conté sobre la posibilidad de comprar por una módica suma los glosarios de la IATE. Ahora se ofrece un formato nativo para Wordfast, tanto para glosarios como para memorias, que puede usarse tanto en Classic como Pro. Eso no más, pues.
Traducción automática de fechas japonesas en memoQ | De traducción y otros demonios
https://jlperello.wordpress.com/2015/02/02/traduccion-automatica-de-fechas-japonesas-en-memoq
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. Una herramienta muy útil: Transtools. Más cuentitos →. 2 febrero, 2015 · 18:18. Ir a los Comentarios. Traducción automática de fechas japonesas en memoQ. Aunque lejos están los días de las actualizaciones semanales, trataré de no tenerlos tan abandonados este “fresquito” verano. Entonces, pasa que muchas veces las fechas japonesas vienen en el formato. 昭和60年9月13日 Era oficial, año, mes y día). Entonces, cómo se hace? Si queremos en...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
10
jenni's eportfolio - Home
Type text here this is a hyperlink. Create a free website.
Jose Luis Perales
Viernes, 7 de agosto de 2015. Maná Saludo "Cama Incendiada" Tour España. Enviar por correo electrónico. Jose Luis Perales "El Dia Que Te Marches". Enviar por correo electrónico. Domingo, 2 de agosto de 2015. Jose Luis Perales "Amada Mia". Enviar por correo electrónico. Sábado, 25 de julio de 2015. José Luis Perales: Desde su Blog Gente Maravillosa. Ayer a las 4:55. S dejamos un nuevo post muy especial para todos los que nos mandáis mensajes a diario y donde Jose Luis Perales. 191;Que si todos mis escrito...
COMPUTACION XXI
Jueves, 2 de noviembre de 2017. C con OpenGL e Interfaces Gráficas. C con OpenGL e Interfaces Gráficas. José Luis Peralta Luján. Enviar por correo electrónico. Sábado, 9 de julio de 2016. Interfaces en C . Ventanas, label, textfield, buttons, checkbox, radio buttons, etc. José Luis Peralta Luján. Enviar por correo electrónico. Suscribirse a: Entradas (Atom). José Luis Peralta Luján. Ver todo mi perfil. C con OpenGL e Interfaces Gráficas. Computación móvil y control de la seguridad.
...
Señor Perán | Es mi fiesta y lloro si me da la gana
Es mi fiesta y lloro si me da la gana. 20 diciembre, 2006. Como cualquier día de currele, me disponía a desayunar tranquilamente hará un par de semanas en mi recinto habitual designado para tal efecto. Yo no pensé que pudiera ocurrirme nada malo puesto que se encuentra en la calle contigua al lugar en el que trabajo así que incauto de mi encaminé hacia el mi persona junto a la de mis compañeros. Seguro que ahora estás pensando que el asalto fue en plena calle en la misma puerta de mi trabajo. Pues no!
Juan Luis Perelló | Language Services
Japanese-Spanish language services / 和文西訳サービス. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). Click to share on Google (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Tumblr (Opens in new window). Click to print (Opens in new window). Click to email this to a friend (Opens in new window). Click to share on Pocket (Opens in new window). Click to share on Reddit (Opens in new window). Click to print (Opens in new window).
De traducción y otros demonios | Blog sobre traducción, herramientas CAT, japonés y otras hierbas
De traducción y otros demonios. Servicios de traducción japonés a español. 13 mayo, 2015 · 14:06. Restaurantes de sushi: dime como se llama y te diré si hicieron la tarea. Aunque el sushi que se sirve en la gran mayoría de los restaurantes criollos es precisamente eso, una adaptación del clásico plato nipón al paladar chileno por lo mismo, pronunciado “. 8220;deshi” en lugar de “sushi”. También estaba (ya no existe) este otro que no tiene muy claro qué idioma hablan en Japón, pues se llama “. Haz clic aq...
Cabinet d'expertise comptable Jean-Louis Pérès
Les dernières informations fiscales, sociales et juridiques sont publiées dans la section réservée à nos clients. Votre nom de domaine. Recherchez et déposez votre nom de domaine (indispensables pour vos emails et votre site web) directement sur notre site. CONTACTEZ NOUS PAR MAIL jlperes@jlperes.com POUR OBTENIR VOS CODES D'ACCES. Cabinet d'expertise comptable et de commissariat aux comptes - Jean Louis Pérès - 57, avenue du 18° RI - BP 7520 - 64075 PAU cedex. Conception Le Web Expert.
Juan Luis Pérez Arribas. Cronista de Cogolludo
Juan Luis Pérez Arribas. Cronista de Cogolludo. Presentamos aquí la extensa obra de Juan Luis Pérez Arribas. Fruto de años de dedicación al estudio del patrimonio artístico de Cogolludo. Y su comarca y a la investigación de los Archivos Municipal y Parroquial de dicha Villa. Juan Luis PÉREZ ARRIBAS. Valdepeñas de la Sierra (Guadalajara). Proyectista Industrial. Fotógrafo. Valdepeñas de la Sierra. Ha trabajado en las empresas Ferrovías y Siderurgia, S. A. Construcciones Aeronáuticas, S. A....Incansable in...
Under Construction
If you are looking for used cars for sale, you will find nearly 2 Million new and used cars for sale available on Carsforsale.com. The website that you are visiting is currently unavailable or the dealer website, powered by carsforsale.com.
JLPEREZHISTORY
December 7, 2016. Charles A. D’Aniello has been a history bibliographer for over twenty years. He has taught courses on historical bibliography, bibliographic research, and management of materials at the University of Buffalo. D’Aniello has contributed and edited a book on bibliographic instruction, and is a researcher and active participant in the field. He holds degrees in Library Science and History. October 26, 2016. October 26, 2016. Elizabeth Belanger. “Public History and Liberal Learning...The art...