maasgedichtenliliancaessens.blogspot.com
LILIAN CAESSENS: juni 2011
http://maasgedichtenliliancaessens.blogspot.com/2011_06_01_archive.html
Geen berichten. Alle berichten weergeven. Geen berichten. Alle berichten weergeven. Abonneren op: Berichten (Atom). Sjabloon Eenvoudig. Sjabloonafbeeldingen van lobaaaato. Mogelijk gemaakt door Blogger.
englishdutchgermanpoetry.blogspot.com
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009: Je blijft het ruiken
http://englishdutchgermanpoetry.blogspot.com/2009/03/je-blijft-het-ruiken-du-bleibst-es.html
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009. Donderdag 12 maart 2009. Je blijft het ruiken. Klik op de afbeelding. The man mumbles something about pekinese. De man murmelt iets over pekinees. Der mann murmelt etwas über pekinese. About night and that the wife could get stuffed. Over nacht en dat de vrouw de pot op kon. Über nacht und dass die frau sich gehackt legen konnte. The freezing cold roamed in her crotch. De vrieskou dwaalde in haar kruis. Die frierkälte irrte in ihrem kreuz.
englishdutchgermanpoetry.blogspot.com
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009: Het zal wel winderig zijn boven amsterdam
http://englishdutchgermanpoetry.blogspot.com/2009/03/it-will-be-windy-over-amsterdam-het-zal.html
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009. Vrijdag 13 maart 2009. Het zal wel winderig zijn boven amsterdam. Klik op de afbeelding. Before my parents lived here for ten years. Vroeger hebben mijn ouders tien jaar hier gewoond. Früher haben meine eltern zehn jahre hier gelebt. Then their house was sold and i sat myself in the corner. Toen werd hun huis verkocht en ging ik in het hoekje zitten. Ihr haus wurde verkauft und ich setzte mich in die ecke. I carried the upraised head for long. Lost eyes in my biotop.
englishdutchgermanpoetry.blogspot.com
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009: Halfstok
http://englishdutchgermanpoetry.blogspot.com/2009/03/at-half-masthalfstokauf-halbmast.html
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009. Donderdag 12 maart 2009. Klik op de afbeelding. I am a human being retarded and nuts. Ik ben een mens achterlijk en idioot. Ich bin ein mensch zurückgeblieben und idiot. Full of conviction - dying is not that bad. Vol overtuiging - doodgaan valt wel mee. Voll überzeugung - sterben ist halb so schlimm. I'll fade away in the morning as the smoke. Sterven doe ik in de ochtend wanneer de rook. Entschlafen werde ich am morgen wenn der rauch. But when you have buried me.
englishdutchgermanpoetry.blogspot.com
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009: maart 2009
http://englishdutchgermanpoetry.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009. Zaterdag 14 maart 2009. Klik op de afbeelding. Safe on the wall. Veilig aan de muur. Sicher an der wand. Is hanging your delft-blue plate daddy. Hangt jouw delftsblauwe bord papa. Hängt dein delfter blau teller papa. Insured funds of the R.V.S. Verzekerde bedragen van de R.V.S. Versicherte beträge der R.V.S. Hand written in '69. How long i looked at it. Hoe lang ik er niet naar keek. Wie lange ich nicht hingeschaut habe. At you and the 'John Hole'. Het zal wel winder...
englishdutchgermanpoetry.blogspot.com
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009: Poëzieleesroute Amersfoort
http://englishdutchgermanpoetry.blogspot.com/2009/05/poezieleesroute-amersfoort.html
Poëzieleesroute Amersfoort, mei 2009. Dinsdag 12 mei 2009. Vier keer per jaar vond de “PoëzieLeesRouteAmersfoort”. In de POEZIESTRAAT AMERSFOORT werd gekozen voor díe poëzie, die het meer van lezen en (vooral) hérlezen moet hebben, naast poëzie met ook ‘(af)beeldende’ kwaliteiten, of de combinatie hiervan. Redactie van de POEZIESTRAAT AMERSFOORT: Wil Fraikin en Joep Haeyen. Hieronder mijn bijdragen en rechts een fotoreportage. Geplaatst door Lilian Caessens. Abonneren op: Reacties plaatsen (Atom).
vertalingenfransliliancaessens.blogspot.com
VERTALINGEN FRANS: juni 2011
http://vertalingenfransliliancaessens.blogspot.com/2011_06_01_archive.html
Zondag 19 juni 2011. Bruxelles, ma belle,. Je te rejoins bientôt, aussitôt. Que Paris me trahit,. Et je sens que son amour aigrit, et puis,. Elle me soupçonne d'être avec toi le soir,. Je reconnais, c'est vrai,. Tous les soirs dans ma tête. C'est la fête des anciens combattants. D'une guerre qui est toujours à faire. Bruxelles, attends-moi, j'arrive,. Bientôt je prends la dérive. Michel, te rappelles-tu de la détresse. De la kermesse de la Gare du Midi? Te rappelles-tu de ta Sophie. Mais je serai venu.
vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com
Vertalingen Engels: april 2013
http://vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
Donderdag 11 april 2013. Adrienne Rich - The art of translation. DE KUNST VAN HET VERTALEN. Je zegge en schrijve een keer te hebben, gezien:. Rood haar over koude wangen, net van de snelweg,. Je eigen taal, je vervaarlijk en vrijmoedige. Ogen Maar dan opstijgen naar huis, kilometer na kilometer,. Waar ze van je bestaan nauwelijks weten,. Als terrorist noch als genie hielden ze je vast-. Het terug naar mijn land te vliegen beladen. Met jouw veldslag-klad notities-. Volgepropt met jouw opwellend vocht,.
vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com
Vertalingen Engels: Philip Larkin - Arrival
http://vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com/2012/01/philip-larkin.html
Maandag 2 januari 2012. Philip Larkin - Arrival. De ochtend, een glazen deur, flitst. Goud-namen uit de nieuwe stad,. Wier witte randen en koepels. De hele dag de lome lucht bereizen. Ik kom om hier te blijven;. En de ramen klappen open. En de gordijnen vliegen uit als duiven. En t verleden droogt in een wind. Laat me liggen nu, onder. Gezichten als munten schuiven. Naar de achtergrond van mijn geest,. Stemmen zoeken, klinkend. Bij t bargoens van motor-hoorns,. En laat de wanordelijke huizen. Ongeveer 19...
vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com
Vertalingen Engels: Michael Ondaatje - Pig glass
http://vertalingenengelsliliancaessens.blogspot.com/2013/06/michael-ondaatje.html
Zaterdag 1 juni 2013. Michael Ondaatje - Pig glass. Bonjour. Dit is varkensglas. Een stukje bewolkte zee. Door zwijnen opgediept uit de grond. En geslepen tot kiezelsteen. Strijk het over je wang. Het zal je niet snijden. En dit is mijn hand een taal. Gestrand voor jaren hou hem. Was het glazen oog van West-Vlaams Zonnebeke. Wachtend om opgerakeld te worden. Er is geen verleden tot je ademt. Op zulk groen glas. Over je buik en wang. De familie Meeks gebruikte dit terrein. Woelen varkens om die baren.
SOCIAL ENGAGEMENT