construyendotraducciones.wordpress.com
Nos quejamos de vicio | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2015/06/16/nos-quejamos-de-vicio
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Nos quejamos de vicio. Es que me pagan poco, es que no consigo trabajo, es que los impuestos son muy altos, es que la restricción de caracteres…mimimimi. Esa era yo hasta ayer. Ayer se me reveló una anécdota traductoril tan horrible que “lo mío” me parece ridículo. Seguro que “lo vuestro” también os lo parece ahora. En 1969, Georges Perec, miembro del OuLiPo, escribió una novela de intriga llamada. Sin duda. La novela tenía sentido?
construyendotraducciones.wordpress.com
Un cliente extraordinario | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/07/09/un-cliente-extraordinario
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. He hecho una pausa traductoril para decir que hay clientes extraordinarios, magníficos, estupendísimos, superadorables y seguro que muy guapos. Este cliente no solo paga bien (aunque como no son 12 céntimos, puede que sea una miseria para algunos) sino que también ha adjuntado una captura de pantalla para CADA frase. Sí, sí, cada fucking frase de la aplicación. Lástima que solo sean 500 palabras. 9 de julio de 2014. Y tú qué opinas?
construyendotraducciones.wordpress.com
Marketing para traductores: estrategias de diferenciación | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2013/02/21/marketing-para-traductores-estrategias-de-diferenciacion
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Marketing para traductores: estrategias de diferenciación. Estos atributos que se pueden resaltar pueden ser de todo tipo: tangibles, intangibles, subjetivos, simbólicosLo que importa es que el producto sea DIFERENTE. Básicamente, hay 2 formas de diferenciar el producto: incrementando las fuentes de valor positivas (lo cool. De nuestro producto) o disminuyendo las fuentes de valor negativas (lo not cool. Los servicios añadidos también ...
construyendotraducciones.wordpress.com
¿Me ayudas a averiguar cuánto cobra en realidad un traductor? | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/11/07/me-ayudas-a-averiguar-cuanto-cobra-en-realidad-un-traductor
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Me ayudas a averiguar cuánto cobra en realidad un traductor? He creado una encuesta. Para saber cuánto cobra un traductor. Son solo 10 preguntas y cuantas más personas participen, mejor. Lo ideal es que contesten personas con diferentes especialidades, tarifas, años de experiencia, puntos de vista sobre la traducción…. Muchas gracias a todos. Las ofertas de trabajo eran reales. 7 de noviembre de 2014. Te faltan dos datos fundamentales:...
construyendotraducciones.wordpress.com
construyendotraducciones | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/author/construyendotraducciones
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Https:/ construyendotraducciones.wordpress.com. Traductora autónoma del inglés y el francés al español. Nos quejamos de vicio. En 1969, Georges Perec, miembro del OuLiPo, escribió una novela de intriga llamada. Aquí dejo un pequeño fragmento para que lo leáis o lo observéis si no sabéis francés. En el fragmento y en la novela hay algo raro, a ver si lo veis:. Sin duda. La novela tenía sentido? Ayer leí un fragmento de una traducción:.
construyendotraducciones.wordpress.com
¡Hora de patear traseros! | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2013/11/23/hora-de-patear-traseros
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. Hora de patear traseros! El otro día, Scheherezade Surià publicó una entrada muy interesante y divertida sobre los calcos. Casualmente, ayer me puse a ver los últimos capítulos de la serie Malviviendo, que recomiendo a todo aquel que quiera pasar un buen rato, y me encontré con esta escena tan estupendísima. Enjoy! Es la primera vez que publico un vídeo, así que no sé cómo enlazar las URL:. 23 de noviembre de 2013. Y tú qué opinas?
construyendotraducciones.wordpress.com
El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ | Construyendo traducciones
https://construyendotraducciones.wordpress.com/2014/01/21/el-dia-que-publique-una-oferta-de-trabajo-en-proz
Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero. El día que publiqué una oferta de trabajo en ProZ. Los datos de la revisión eran los siguientes:. Revisión de una traducción del español al inglés y al francés en Word. Pedí que fuesen nativos. Adjunté 2 frases para que las tradujesen. Eliminé de mi lista a las siguientes personas:. 1) A los que no hicieron la prueba. No sé si no se habían fijado en que había que traducir esas 2 frases (27 palabras), si les había dado flojera o qué...
SOCIAL ENGAGEMENT