babilonhu.net
Hungarians in Babel :: Creeley, Robert: Mother's Voice
http://www.babilonhu.net/works/en/Creeley,_Robert-1926/Mother_s_Voice
Creeley, Robert: Mother's Voice. In these few years. Since her death I hear. Under my own, I won't. Want any more of that. With her emphasis. Nothing. Of not wanting only. But the distance there from. Common fact of others. Frightens me. I look out. At all this demanding world. And try to put it quietly back,. From me, say, thank you,. I've already had some. And would like to. But I've said no, she has,. It's not my own voice anymore. It's higher as hers was. And accommodates too simply. And must have it.
babilonhu.net
Hungarians in Babel :: The page of Hizsnyai Tóth, Ildikó
http://www.babilonhu.net/works/hu/Hizsnyai_Tóth,__Ildikó
The page of Hizsnyai Tóth, Ildikó. Hizsnyai Tóth, Ildikó. We are sorry, but the selected author has no work in the selected matrix element (languages). Please choose another cell from the small matrix next to the author's portre . EACEA Literary Strand 1-2-2. All – All. Alb – Albanian. Bg – Bulgarian. Ca – Catalan. Cz – Czech. Da – Danish. De – German. El – Greek. En – English. Es – Spanish. Et – Estonian. Fi – Finnish. Fr – French. Hr – Croatian. Hu – Hungarian. Is – Icelandic. It – Italian. The Author:...
babilonhu.net
Hungarians in Babel :: Very, Jones: The Dead
http://www.babilonhu.net/works/en/Very,_Jones-1813/The_Dead
Very, Jones: The Dead. I see them, - crowd on crowd they walk the earth,. Dry leafless trees no autumn wind laid bare;. And in their nakedness find cause for mirth,. And all unclad would winter’s rudeness dare;. No sap doth through their clattering branches flow,. Whence springing leaves and blossoms bright appear:. Their hearts the living God have ceased to know. Who gives the springtime to the expectant year. They mimic life, as if from Him to steal. His glow of health to paint the livid cheek;. Jin i ...
visegradliterature.net
Visegrad Literature :: Škvorecký, Josef: Kraj rodzinny (V cizině in Polish)
http://www.visegradliterature.net/works/cz/Škvorecký,_Josef-1924/V cizině/pl/1557-Kraj_rodzinny
Škvorecký, Josef: Kraj rodzinny (V cizině in Polish). Na pojem vlast mám takovéhle měřítko: narodil jsem se v Čechách a pokládal jsem je za svou vlast. Když mi bylo čtrnáct, obsadili mou vlast cizinci, němečtí nacisté, a já, spolu s většinou národa, jsem upínal své naděje k okamžiku, kdy zemi obsadí cizí armády tehdejších spojenců. Čili vítal jsem cizí armády na území své vlasti, protože přinášely osobní svobodu, kterou lidem mého národa nacisti vzali. Co se vlastně stalo? Kde byla jeho vlast? Tihle lidé...
babelmatrix.org
BabelMatrix Map
http://www.babelmatrix.org/map
babylonsk.net
Slovaks in Babel :: The page of Haugová, Mila, Hungarian Works translated to Slovak
http://www.babylonsk.net/works/hu/Haugová,_Mila-1942
The page of Haugová, Mila, Hungarian Works translated to Slovak. EACEA Literary Strand 1-2-2. All – All. Cz – Czech. El – Greek. En – English. Hu – Hungarian. Pl – Polish. Sk – Slovak. Sk – Slovak. Kraniotis, Dimitris P. [el]. Z Németh István [hu]. Kováč, Mikuláš [sk]. Te Atya ég, János [hu]. Jordán Tamás: Tiszta szívvel [hu]. Latinovits Zoltán: Tiszta szívvel [hu]. Halmos-Sebő: A hetedik [hu].
babylonsk.net
Slovaks in Babel :: Örkény István: Nádej zomiera posledná (Mindig van remény in Slovak)
http://www.babylonsk.net/works/hu/Örkény_István-1912/Mindig_van_remény/sk/1897-Nádej_zomiera_posledná
Örkény István: Nádej zomiera posledná (Mindig van remény in Slovak). Egy kripta különben sem olcsó közölte a tisztviselő. A legkevésbé a főútvonalon. Nem kell neki a főútvonalon lenni mondta az érdeklődő. Az a fontos, hogy betonozva legyen. Hökkent meg a tisztviselő. Szokatlan, kérem. De azért lehet. Rágta a körmét. Gondolkozott. Továbbá mondta kell bele egy cső. Kérdezte a fekete ruhás tisztviselő. Ha meg szabad kérdezni kérdezte , miből legyen az a cső? Kérdezte a mérnök. Vagy inkább kitéglázzuk? Mimoc...
babylonsk.net
Slovaks in Babel :: The page of Wlachowský, Karol, Slovak Translations from Hungarian
http://www.babylonsk.net/works/hu/Wlachowský,_Karol
The page of Wlachowský, Karol, Slovak Translations from Hungarian. EACEA Literary Strand 1-2-2. All – All. Cz – Czech. El – Greek. En – English. Hu – Hungarian. Pl – Polish. Sk – Slovak. Sk – Slovak. Kraniotis, Dimitris P. [el]. Z Németh István [hu]. Kováč, Mikuláš [sk]. Te Atya ég, János [hu]. Jordán Tamás: Tiszta szívvel [hu]. Latinovits Zoltán: Tiszta szívvel [hu]. Halmos-Sebő: A hetedik [hu].
babylonsk.net
Slovaks in Babel :: The page of Kapitáňová, Daniela, Hungarian Works translated to Slovak
http://www.babylonsk.net/works/hu/Kapitáňová,_Daniela-1956
The page of Kapitáňová, Daniela, Hungarian Works translated to Slovak. EACEA Literary Strand 1-2-2. All – All. Cz – Czech. El – Greek. En – English. Hu – Hungarian. Pl – Polish. Sk – Slovak. Sk – Slovak. Kraniotis, Dimitris P. [el]. Z Németh István [hu]. Kováč, Mikuláš [sk]. Te Atya ég, János [hu]. Jordán Tamás: Tiszta szívvel [hu]. Latinovits Zoltán: Tiszta szívvel [hu]. Halmos-Sebő: A hetedik [hu].
babylonsk.net
Slovaks in Babel :: The page of Repka, Angela
http://www.babylonsk.net/works/hu/Repka,_Angela
The page of Repka, Angela. We are sorry, but the selected author has no work in the selected matrix element (languages). Please choose another cell from the small matrix next to the author's portre . EACEA Literary Strand 1-2-2. All – All. Cz – Czech. El – Greek. En – English. Hu – Hungarian. Pl – Polish. Sk – Slovak. Sk – Slovak. Kraniotis, Dimitris P. [el]. Z Németh István [hu]. Kováč, Mikuláš [sk]. Te Atya ég, János [hu]. Jordán Tamás: Tiszta szívvel [hu]. Latinovits Zoltán: Tiszta szívvel [hu].