hukeli.blogspot.com
hukeli: 有道詞典中《21世紀大英漢詞典》的收詞量應屬第一,以冷僻字 sophrosyne 為例
http://hukeli.blogspot.com/2011/02/21-sophrosyne.html
有道詞典中《21世紀大英漢詞典》的收詞量應屬第一,以冷僻字 sophrosyne 為例. Http:/ www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&n=4dadee92-d504-48af-a113-6179aa43c627&b=0. Sophrosyne 這個冷僻字,是一般千來頁的大學型英英詞典都不收的字,更遑論學習型英英詞典了。 在我收藏的英英詞典中,收詞量高達60萬的詞典之王《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)有收,而且照例列出該詞在英語文獻中引用過的例證:. 其次,喜見收詞量45萬的美國版詞典王Merriam-Webster's Third New International Dictionary (MWTNID)收列其中:. 號稱收詞22萬、陸谷孫編的《英漢大词典》第二版未收:. 號稱海量的電腦詞典《金山詞霸》2007與2010版也槓龜:. 於是我在此對對岸免費供大眾享用的這個詞典,不禁要小小誇獎、推廣一番。 訂閱: 張貼留言 (Atom). George Chen on Blog *譯*事異事.
hukeli.blogspot.com
hukeli: [轉載]翻譯標準「雅」字的真義
http://hukeli.blogspot.com/2009/09/blog-post_20.html
65288;以下這篇文章,是我看過對翻譯標準中的「雅」字最精闢的解說,很多人以為雅除了「文雅」、「優雅」沒有其他意思,真是大錯特錯。但是,可惜不知文章的第二部份在哪裡,各位看倌如果知道請告知。). SuperSnoopy 发表于: 2008-3-27 00:37 来源: 51nb.org. 严复的翻译文体是 桐城派古文,桐城一派主要宗尚先秦散文,也可以说是尚“雅”,求“文质彬彬”的效果,不是徒珍绮丽。在严复同代人和后代人看来,严的译文古雅得要命,连同 样用文言翻译的梁启超都批评“其文章太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”。严复在回答梁的《与梁任公论所译〈原富〉序》中表明 了他的用心,下面一段,至关重要:. 且文界复何革命之 与有?持欧洲挽近世之文章,以与其古者较,其所进者在理想耳,在学术耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令体制,直谓之无几微之异可也。若夫翻译 之文体,其在中国,则诚有异于古所云者矣,佛氏之书...老严没有把“信”、“达”、“雅”放在一起。 訂閱: 張貼留言 (Atom). 假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 十二月 2008
http://hukeli.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
最近網路流傳這篇文章,出處不可考,但一語道破我跟大多人一樣對「忙碌」的錯誤觀念,特此一記。 我最常放在心上的想法就是,等我不忙、錢夠了,我要. 學好音樂、旅行、做喜歡的事,等等等等,結果,一年一年地過,總是處在忙碌的狀態中。如果再這樣把忙碌當做過渡,等到真有一天我不忙了,大概也是年紀大到很多事情再也不能做的時候。所以要告誡自己,及時在當下的忙碌中尋樂,享受現在有能力享受的事物吧! 老師:「在德國,因為學制還有一些適應的問題,有些人一待就會待上十年才拿到博士學位。」. 我說:「哇!那好久哦。」對於才二十歲的我而言,十年,不就是生命的一半嗎? 老師笑了笑:「你為什麼會覺得那很『久』呢?」. 我說:「等拿到學位回國教書或工作,都已經三、四十歲了呢!」. 老師:「就算他不去德國,有一天,他還是會變成『三、四十歲』,不是嗎?」. 12300;是的。」我答道。 老師:「你想透了我這個問題的涵義了嗎?」. 12300;生命沒有過渡、不能等待,在德國的那十年,也是他生命的一部分啊!」老師語重心長的說。 那一段談話,對我的影響很大,提供了我一個很重要的生活哲學與價值觀。 說也奇怪,倒不是我變聰明了ʌ...
hukeli.blogspot.com
hukeli: 橫衝直撞學Java IDE
http://hukeli.blogspot.com/2009/10/java-ide.html
一直很想用IDE來提高編寫Java程式的效率,像是好幾年前開始接觸的IntelliJ,我一直很喜歡它的介面,如今工作上有需要,我也開始溫習Java,不過總是要開始踏出第一步,真的寫code。IDE雖然用了可以提高效率,但是煩人的地方是,你必須按照它的方式建立project、module等額外的東西,然後才開始設計class,問題是,我試了老半天,一直無法理解如何正確建立project、module和源程式的路徑,好讓編譯時不會出現找不到程式庫等的錯誤。 直到不小心找到這段「60秒搞定Hello World」的簡短教學: http:/ www.jetbrains.com/idea/training/demos/rob/hello sixty.html. 看了以後恍然大悟,終於有了突破!原來,應該按照這個步驟:. 1 建立project,project名隨意。 2 建立single-class module,module名任意。必須選擇建立src目錄。 3 選按src目錄,點右鍵,新增「package」- 這是我出錯的地方。 6 輸入class名稱,例如Hello。 瓶子爬格: PIXNET 痞客邦 :.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 齊 KEY 2011 中文學習軟體(http://www.cjkware.com/)的一個重大問題:無法輸入漢字
http://hukeli.blogspot.com/2011/02/key-2011-httpwwwcjkwarecom.html
齊 KEY 2011 中文學習軟體(http:/ www.cjkware.com/)的一個重大問題:無法輸入漢字. 原文: http:/ www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&n=6eca6392-40fb-4b82-9b15-34d8525e685d&b=0. 我用搜狗輸入法,可以正常輸入漢字到「文林」軟體的編輯器中,但到了「齊 KEY」,則只能透過「copy and paste」方式貼中文字,無法正常輸入,如下圖,當我按「1」鍵後,它並不接受。 得到小結論:即便這個「齊 KEY」軟體的漢英詞典號稱不斷更新,並海量收詞30萬,也偶爾出現比「ABC Comprehensive C-E」好的漢英收詞和釋義,尤其是佛教用語,但是軟體要價$200,我還是省了這錢吧。 訂閱: 張貼留言 (Atom). 齊 KEY 2011 中文學習軟體(http:/ www.cjkware.com/)的一個重大問題:. 有道詞典中《21世紀大英漢詞典》的收詞量應屬第一,以冷僻字 sophrosyne 為例. Maltz 的太學 101 - 分享大學教育心得.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 十一月 2008
http://hukeli.blogspot.com/2008_11_01_archive.html
昨晚歐巴馬的當選感言中,貫穿全場、不斷重覆念誦的「Yes We Can」那句口號,如何才能變成同樣鏗鏘有力的中文? 某一電視新聞翻成「我們可以辦到!」,力道首先就削弱許多,「辦到」也顯得拗口,不夠口語。 又一新聞頻道一會兒翻成「是的,我們做得到」,一會兒又變成「我們可以的」。 個人覺得「我們做得到!」比較有力,口語上比較像一句口號。 Yes就略過不翻了,少了它不會遺漏原意,多了,就必須斷成「對!我們做得到」,這樣卻顯得多餘,無故打斷一個短句的力度。 創造鏗鏘有力、可以流傳歷史的口號,似乎是美國政治人物必修的修辭學,競選時尤其如此,像是老布希的「Read my lips: No new taxes.」(仔細聽好: 我不加稅!)- 可惜後來他食言而肥- 還是克林頓的「It's the economy, stupid! 突然發現,無論中文英文,這些有力的短句,好像都是奇數字句,而且多是三、五個字。想一想,唐詩有五言、七言,因此朗朗上口,相較之下,委婉的宋詞&...這個詞到了口譯員口中,我猜也是一樣,大概二十人中不到一人會念「古」吧。 訂閱: 文章 (Atom). 瓶子爬格: PIXNET 痞客邦 :.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO
http://hukeli.blogspot.com/2009/09/antivirus-system-pro.html
假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO. 電腦突然跳出這玩意兒,說我的電腦保護不夠,還列出一個「偵測出的」假的木馬程式名,催我按「接受保護」前往購買這個保護軟體,去他的鬼啦! 其實,Antivirus System PRO本身就是一個知名的木馬程式,可惜我的McAfee Total Protection竟然沒偵測出來讓它過了關,它該改名成「partial protection」才對。 好在,Google上有很多建議如何解除這個木馬,我裝了免費的Malwarebytes Anti-Malware,就掃出20多項必須隔離的檔案,重開機後成功解除。 這年頭,防毒、防惡意程式malware的軟體可能要多裝幾個才夠保護,但缺點在於它們都很占主記憶體,也可能出現「互殺」的衝突。 訂閱: 張貼留言 (Atom). 假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO. George Chen on Blog *譯*事異事. 瓶子爬格: PIXNET 痞客邦 :. 新書上架:看中醫,我該怎麼問問題? Avery的英語學習.翻譯事件簿: PIXNET 痞客邦:.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 十月 2009
http://hukeli.blogspot.com/2009_10_01_archive.html
一直很想用IDE來提高編寫Java程式的效率,像是好幾年前開始接觸的IntelliJ,我一直很喜歡它的介面,如今工作上有需要,我也開始溫習Java,不過總是要開始踏出第一步,真的寫code。IDE雖然用了可以提高效率,但是煩人的地方是,你必須按照它的方式建立project、module等額外的東西,然後才開始設計class,問題是,我試了老半天,一直無法理解如何正確建立project、module和源程式的路徑,好讓編譯時不會出現找不到程式庫等的錯誤。 直到不小心找到這段「60秒搞定Hello World」的簡短教學: http:/ www.jetbrains.com/idea/training/demos/rob/hello sixty.html. 看了以後恍然大悟,終於有了突破!原來,應該按照這個步驟:. 1 建立project,project名隨意。 2 建立single-class module,module名任意。必須選擇建立src目錄。 3 選按src目錄,點右鍵,新增「package」- 這是我出錯的地方。 6 輸入class名稱,例如Hello。 訂閱: 文章 (Atom).
hukeli.blogspot.com
hukeli: Perl和Windows:超級難搞的組合
http://hukeli.blogspot.com/2009/08/perlwindows.html
花了兩天的時間在Windows上想按照網路上編寫得不錯的Catalyst教學,好好實際操作學習一下Catalyst這個當今最夯的Perl MVC架構,結果跟上一次一樣:到處碰壁。最大的困難莫過於某些模組在Windows上根本安裝不起來,PPM不行,不是版本過舊,就是根本找不到,Strawberry Perl雖然標榜可以天衣無縫地安裝CPAN上任何模組,但是最後也失敗了,死在autobox這個模組上,結果學習過程到了第三章一半就完全停擺,無法建立Catalyst的DB Model。 這又再一次印證:Perl和Windows是個下場很慘的組合,我們頂多可在Windows上寫些小程式,但想建立有規模的web架構,那就甭想了。 不死心的我,按照建議在Debian Live CD上重新試過,結果:100%成功,輕鬆建立DB Model,範例網站也正確顯示資料庫內容,新增和刪除資料的功能也正常。 我是不是該認真考慮下海重新學習unix/linux了?這幾年學來不易的Perl開發能力,碰到Windows環境,真的是英雄無用武之地啊! 訂閱: 張貼留言 (Atom). George Chen on Blog *譯*事異事.
hukeli.blogspot.com
hukeli: 教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」?
http://hukeli.blogspot.com/2010/12/blog-post_09.html
教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」? 1996年前買了繁體版的《實用現代漢語語法》(劉月華等著),讀了幾頁便因內容繁瑣而束之高閣。 自己的母語漢語文法究竟是什麼樣貌,我自高中便深感興趣,在深入研究、研讀英語文法的同時,很難不把同一套英語文法的系統搬移過來,想直接套在中文上,給句子的每一個成份貼上如「主詞」、「動詞」等詞類標籤。 這樣的做法其實不對,這點在研讀另一本漢語語法書《漢語語法》("Mandarin Chinese- a functional reference grammar")(Thompson、Li著)時,我便有體會。該書寫得非常深奧、不好懂,比較像學術論文,但第二章直接點明漢語「主題明顯」的特性,深植我心。 讀完Thompson、Li,再重翻《實用》一書,竟然發現寫得密密麻麻、厚重的五百多頁裡,竟然未提到「主題」一詞,我在書中有關句子成份的探討和範例裡,也完全找不到像這樣簡單常見的句子:. 也就是說,看來劉月華等諸位漢語的老師和作者,不認為以上三個句子是可以合法出現的中文咯? 訂閱: 張貼留言 (Atom). George Chen on Blog *譯*事異事.