pablomuguerza.com
Pablo Mugüerza | Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos.Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos.
http://www.pablomuguerza.com/
Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos.
http://www.pablomuguerza.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Tuesday
LOAD TIME
4.1 seconds
PAGES IN
THIS WEBSITE
17
SSL
EXTERNAL LINKS
18
SITE IP
46.30.213.241
LOAD TIME
4.141 sec
SCORE
6.2
Pablo Mugüerza | Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos. | pablomuguerza.com Reviews
https://pablomuguerza.com
Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos.
Pablo Mugüerza | Servicios
http://pablomuguerza.com/servicios
Trabajo como traductor médico (EN ES) para clientes directos, CRO y empresas de traducción de diversos países. Traduzco todo tipo de textos médicos. Pero estoy muy especializado en la traducción de:. Protocolos de ensayos clínicos. Y el glosario de ensayos clínicos. En el que participé, con otros autores. Documentos de consentimiento informado. Consulta el glosario que he publicado con otros autores. Fichas técnicas de productos (SmPC). Aquí se puede ver la promo del ciberseminario. Como miembro de ITI, ...
Pablo Mugüerza | Sobre mí
http://pablomuguerza.com/sobre-mi
Me dedico a transmitir información. En concreto, a transmitir información médica escrita en inglés para que puedan leerla en español quienes estén interesados en ella. Hace más de 30 años, al terminar el primer año de la carrera de medicina, un amigo y yo nos fuimos de viaje y visitamos La Alhambra. Una mujer anciana de las que pululan por el entorno insistió en leerme las manos, y accedí. Me dijo, entre otras cosas, que mi futuro profesional estaba en transmitir información. No precisó más.
Pablo Mugüerza | ¿Qué es un torneo de traducciones?
http://pablomuguerza.com/que-es-un-torneo-de-traducciones
Qué es un torneo de traducciones? 24 Julio, 2016. QUÉ ES UN TORNEO DE TRADUCCIONES? Los torneos de traducción son una idea antigua, que últimamente Chris Durban ha llevado a la práctica en diversos encuentros profesionales, con el nombre de Translation slam, a live event in which translator compete on stage in the name of education and enterteinment. Uno liderado por Mercedes y otro por Pablo. También existe la posibilidad de presentar un texto fuente muy corto en la pantalla y dar 5-10 minutos a los asi...
Pablo Mugüerza | Home
http://pablomuguerza.com/en/home
I am Pablo Mugüerza. I have a degree in Medicine and I am a medical translator from English into Spanish,. Specialized in the translation of clinical trial protocols. How can I help you? Contact me or ask for an estimate. See how can I help you:. I have been a medical translator for more tan 30 years. And I have worked for several companies and organizations in the worls of Medicine, from the most important tones (WHO) to particulars. Click here if you want to know more about me. If you want to know more...
Pablo Mugüerza | Cuatro normas básicas para hacer consultas en foros especializados
http://pablomuguerza.com/cuatro-normas-basicas-para-hacer-consultas-en-foros-especializados
Cuatro normas básicas para hacer consultas en foros especializados. 10 Agosto, 2016. Si estás en algún foro o red social para profesionales, no sirve de mucho que hagas preguntas del tipo de qué es? O cómo se traduce? Además de utilizar la más exquisita educación, las normas básicas para hacerlo son:. Antes de preguntar, agota tus posibilidades de búsqueda. Procura documentar tu respuesta, evitando los a mí me gusta, nunca lo he oído, eso no existe y similares. Por miedo al qué dirán o a lo que sea.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
17
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Dipear
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2011/03/dipear.html
Jueves, 24 de marzo de 2011. Han surtido efecto y han conseguido que utilicemos los verbos españoles sólo para las ocasiones en las que lo que untamos no sea un “nacho”, “totopo” o aperitivo de maíz (perdón, tortilla chip. En una salsa picante, de queso o de guacamole, a ser posible de la marca original: no seamos cutres, que eso de preparar el guacamole en casa con un aguacate fresquito será muy sano, pero es de pobres. Enviar por correo electrónico. 31 de julio de 2015, 22:35. 1 de agosto de 2015, 17:39.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: ¿Canceroso, cancerígeno, carcinógeno o carcinogénico?
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2012/03/canceroso-cancerigeno-carcinogeno-o.html
Martes, 13 de marzo de 2012. 191;Canceroso, cancerígeno, carcinógeno o carcinogénico? Nos encontramos ante cuatro términos bastante parecidos entre sí y que pueden dar lugar a confusión. El adjetivo “cancerígeno” significa ‘que puede provocar cáncer’, mientras que “canceroso” se refiere a lo ‘perteneciente o relativo a esa enfermedad’ por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente. Enviar por correo electrónico. Entonces, carcinogénico ¿qué significa? 25 de agosto de 2014, 4:46. Carcinogénico es un...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Magnificar
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/magnificar.html
Lunes, 23 de marzo de 2015. Probablemente por influencia del inglés “to magnify” (/ˈmægnɪfaɪ/), en informática, óptica y otras disciplinas, se ha extendido el uso de “magnificar” en casos en los que habría sido preferible escribir “ampliar”, “agrandar” o “aumentar”. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". Mi lista de bitácoras.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Buggy (/'bʌgɪ/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2010/05/buggy-bg.html
Miércoles, 5 de mayo de 2010. Enviar por correo electrónico. Disculpe, pero arenero no tiene ninguna de esas acepciones en la RAE ni tampoco sería posible justificar la acepción que usted propone basándonos en el uso común, ya que éste no se da. Buggy se refiere a un modelo específico de coche y, dado que no tiene equivalente en castellano, su uso me parece totalmente lícito, pues resulta mucho más versátil decir buggy que tener que describir el modelo de coche cada vez que queramos referirnos a él.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: M-Commerce (/emˈkɒm3ːs/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/m-commerce-emkm3s.html
Jueves, 19 de marzo de 2015. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". Mi lista de bitácoras. Duda resuelta: Uso del diminutivo en juicioso. DE) – Neue Wörter vom 10.8.2016 wortwarte.de. Diccionario jurídico para traductores: sentencia, fallo y veredicto. LA MUTACIÓN DE CERVANTES (Y OTROS CLÁSICOS). Periodismo deportivo de calidad.
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: “Hipocentro” y “epicentro”
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2012/01/fundacion-del-espanol-urgente.html
Jueves, 5 de enero de 2012. 8220;Hipocentro” y “epicentro”. Fundación del español urgente: recomendación del día. El término apropiado para referirse al punto bajo el suelo donde tiene su origen un terremoto es “hipocentro” y no “epicentro”. Por ello, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido «El movimiento sísmico tuvo su “hipocentro” a 23 kilómetros de profundidad (o bien «tuvo su “foco sísmico”). Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Visitas a esta bitácora. Existe...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Boatiné / Guatiné
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2011/09/boatine-guatine.html
Martes, 20 de septiembre de 2011. Tejido acolchado lleno de “guata” (del francés “ouaté” /wate/, “acolchado”, “amortiguado”, “enguatado”, y este posiblemente del árabe “wadd'a”, que quiere decir “lámina de algodón”), que es una ‘lámina gruesa de algodón en rama, engomada por ambas caras, que sirve para acolchados o como material de relleno’. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Mi lista de bitácoras. Querem...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Blooper (/ˈbluːpəʳ/)
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2015/03/blooper-blup.html
Viernes, 20 de marzo de 2015. Incluido por el diario 20 Minutos. Define este término como ‘error embarazoso, generalmente en público’ y en los bilingües encontramos traducciones como “planchazo”, “burrada”, “chascarro” (Chile), “carnecitas” (Perú), etc. Por su parte, la Fundéu. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Visitas a esta bitácora. Sígueme por correo electrónico (o no). Suscríbete a "Aberraciones del Espanglish". DESCARGA GR...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Español latino y español neutro
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2013/09/espanol-latino-y-espanol-neutro.html
Jueves, 12 de septiembre de 2013. Español latino y español neutro. Entonces, ¿qué se entiende geográficamente por América Latina? 191;El conjunto de los países de América del Sur y América Central? Puede, pero según los geógrafos México pertenece a América del Norte. ¿Las naciones al sur del río Bravo? 8221;), ni indios (perdón, “nativos americanos”), ni asiáticos. Incluso hay quien va aún más lejos en este intento de convertirnos en un rebaño de ovejas sin identidad, como la Ley 23.316. Presentado en el...
aberracionesespanglish.blogspot.com
Aberraciones del Espanglish: Estocaje / Stockage
http://aberracionesespanglish.blogspot.com/2010/10/estocaje-stockage.html
Viernes, 15 de octubre de 2010. Como en la variedad está el gusto, también tenemos prensa como El Periódico, donde se inventan su propia versión de “stock”: “ estoc. Enviar por correo electrónico. 12 de enero de 2013, 11:50. El último que apague la luz. Soberbio sería si me recomendara a mí mismo como diccionario o manual, pero prefiero remitirme a otros que saben infinitamente más que yo). En fin, quedo a la espera de que nos ilumine con sus conocimientos sobre este término. 12 de enero de 2013, 17:59.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
18
El resto se sienta a observar | Un blog sobre cualquier cosa
El resto se sienta a observar. Un blog sobre cualquier cosa. Octubre 10, 2014. He cambiado de sitio el blog: http:/ pabloromeu.com/blog/. Pero tranquilo, lo que buscabas está allí. ;). Translate this blog into English! Suscripción por correo electrónico. Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo. Únete a otros 719 seguidores. Abrazados a la Verdad. Blog de Lady Godiva (twitter @Godivaciones). Blog de Zoe Valdés.
Un puzzle de 1.000 piezas
Pablo Mufarrej / Por uma Poética de Fragmentos
Este blog consiste na reunião do conjunto de obras, pensamentos, idéias e investigações que influenciaram na produção artística de Pablo Mufarrej. Partindo da influência dos procedimentos técnicos e conceituais adotados na confecção de gravuras em metal. Como ponto inicial destas "matrizes eletrônicas", são utilizados desenhos e fotografias que compõem páginas de antigos cadernos de artista, orações e registros de família, bem como arquivos depositados no computador e imagens apropriadas da nuvem. Um asp...
Pablo Mugartegi • Diseño Gráfico
El contenido de esta página requiere una versión más reciente de Adobe Flash Player.
Pablo Mugüerza | Traductor médico EN>ES especializado en la traducción de protocolos clínicos.
Soy médico y traductor de inglés a español, especializado en la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Qué puedo hacer por ti? Contáctame o pídeme un presupuesto. Esto es lo que puedo hacer por ti:. Soy médico y traductor desde hace más de 30 años. Y he trabajado para diferentes empresas y organismos del mundo de la medicina, desde las más grandes (OMS) hasta clientes particulares. Haz clic aquí si quieres saber más sobre mí. Trabajo como traductor médico (EN ES). O redactados en español. En inglé...
Reflexiones de un Viajero de la Vida
Reflexiones de un Viajero de la Vida. Pagina de reflexiones sobre la cotidiana existencia. Friday, January 04, 2008. Homilía de la Misa por la Fiesta de la Compañía (1 de enero). Comparto la Homilìa del P. Francisco Navarro SJ. Una de las mejores reflexiones que escuchaba en mucho tiempo. Muy jesuita, crítico, directo, pero con elegancia y aplomo al mismo tiempo:. Padre). Somos hijos en y con el Hijo. Llamados a una vida según el Espíritu de libertad que la recibimos de Cristo. Ningún nombre como el suyo...
Pablo Müller CV
HOSPITALITY and CUSTOMER SERVICE. A proactive and versatile professional, with highly developed communication skills and a broad experience in hospitality services, fluent in three languages, and proficient in several management systems. Excellent communication and interpersonal skills, good disposition, flexibility and adaptability, great work ethic, fast learning ability, and high motivation at new challenges. Fluent in Spanish, English and German. Basic knowledge of Italian and Portuguese. Duties as...
2012-02-05
Comunicação e multimidia
Pablo de Campos Ribeiro. Visualizar meu perfil completo. Terça-feira, 20 de novembro de 2007. Qual a relação da chamada Escola de Frankfurt com o estudo dos aspectos políticos da tecnologia? 2) Como o TEMPO e o ESPAÇO podem ser pensados como categorias para o estudo da tecnologia? Seria possivel transportar-se para lá? E se fosse, seria possivel atingir a velocidade da luz? 3) Como pós-modernidade e o pensamento da TECNOLOGIA estão relacionados? 5) Como TECNOLOGIA e IDENTIDADE estão relacionados? A hiper...
Pablo Munguia
Outstanding Sound Mixing for a Variety Series or Special - 2017. For the 59th Grammy Awards.
SOCIAL ENGAGEMENT