trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: 'El llibre de l'ós', de Kate Banks i Georg Hallensleben
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012/10/el-llibre-de-los-de-kate-banks-i-georg.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 11 d’octubre de 2012. El llibre de l'ós', de Kate Banks i Georg Hallensleben. Ben aviat trobareu a les llibreries El llibre de l'ós. Amb text de Kate Banks i il·lustracions de Georg Hallensleben. Jo n'he fet la versió en català (aprofito per donar les gràcies a l'Anna). Aquí podeu llegir la presentació que en fa l' editorial Joventut. Envia per correu electrònic. Traducció de literatura infantil. Publica un comentari a l'entrada.
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: Monotip infantil de la feina d'un traductor de llibres
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012/07/monotip-infantil-de-la-feina-dun.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 19 de juliol de 2012. Monotip infantil de la feina d'un traductor de llibres. Envia per correu electrònic. Publica un comentari a l'entrada. Els missatges es moderen, gràcies per la teva paciència. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). Traducció de literatura infantil. Hug of war (La guerra dabracells), de Shel Silver. Monotip infantil de la feina dun traductor de lli. Difícil dacontentar, de Shel Silverstein.
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: Miquel Desclot, sobre traducció
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012/09/miquel-desclot-sobre-traduccio.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 26 de setembre de 2012. Miquel Desclot, sobre traducció. Què et va portar a la traducció? En quina mesura són diferents la traducció de poesia i la de prosa? Per a mi, va ser més fàcil traduir el Bartleby. De Melville o la Moll Flanders. De Defoe que no fer-ho amb Petrarca o Shakespeare. Però, malgrat tot, la manera de traduir és la mateixa. Sempre cal pensar: aquest autor, què em demana? D'aquesta entrevista a Núvol. Per altres nu...
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: de juny 2012
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012_06_01_archive.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 15 de juny de 2012. Coses que passen (1). Només a mi se m'acut desar el diccionari de paper llançant-lo al capdamunt de la pila de noses: ara, per rescatar-lo, m'he hagut d'enfilar a màxims històrics. Envia per correu electrònic. Temes: Coses que passen. Subscriure's a: Missatges (Atom). Traducció de literatura infantil. Coses que passen (1). Vincles de cultura i traducció. Centre de Lectura de Reus. Diccionari IEC (segona edició).
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: Coses que passen (1)
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012/06/coses-que-passen-1.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 15 de juny de 2012. Coses que passen (1). Només a mi se m'acut desar el diccionari de paper llançant-lo al capdamunt de la pila de noses: ara, per rescatar-lo, m'he hagut d'enfilar a màxims històrics. Envia per correu electrònic. Temes: Coses que passen. Publica un comentari a l'entrada. Els missatges es moderen, gràcies per la teva paciència. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). Traducció de literatura infantil.
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: de juliol 2012
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012_07_01_archive.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 27 de juliol de 2012. Hug of war (La guerra d'abracells), de Shel Silverstein. Una altra versió ben lliure de Shel Silverstein, ara més a prop de la recreació que de la traducció pròpiament dita:. LA GUERRA D’ABRACELLS. No m’agrada la guerra de vaixells,. Més m’estimo la guerra d’ abracells. Ningú se’n va a pic. A cops de canó,. Ans fas nous amics. A cops de petó,. 8212;Tothom qui hi vulgui jugar! I will not play at tug o’ war.
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: Difícil d'acontentar, de Shel Silverstein
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012/07/dificil-dacontentar-de-shel-silverstein.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 14 de juliol de 2012. Difícil d'acontentar, de Shel Silverstein. Per llegir de cap a peus sense respirar). La Rosa em fa nosa,. L’Aleix m’avorreix,. L’Elena em fa pena,. En Martí és un garrí,. La Marta m’afarta,. L’Adrià és un marrà,. La Felipa m’empipa,. En Bernat és cagat,. La Claror em fa por,. En Guifré és barroer,. L’Ada és guillada,. En Raül és gandul,. La Mar es vulgar,. En Pau és babau,. Darabuc és un ruc. Gill makes me ill,.
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: d’octubre 2012
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012_10_01_archive.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 11 d’octubre de 2012. El llibre de l'ós', de Kate Banks i Georg Hallensleben. Ben aviat trobareu a les llibreries El llibre de l'ós. Amb text de Kate Banks i il·lustracions de Georg Hallensleben. Jo n'he fet la versió en català (aprofito per donar les gràcies a l'Anna). Aquí podeu llegir la presentació que en fa l' editorial Joventut. Envia per correu electrònic. Traducció de literatura infantil. Subscriure's a: Missatges (Atom).
trebuchant-cat.blogspot.com
Trébuchant: de desembre 2012
http://trebuchant-cat.blogspot.com/2012_12_01_archive.html
Traducció d'anglès i alemany, amb especialització en literatura infantil. 4 de desembre de 2012. Anita Silvey ressenya 'El llibre de l'ós'. Envia per correu electrònic. Traducció de literatura infantil. Subscriure's a: Missatges (Atom). Traducció de literatura infantil. Anita Silvey ressenya El llibre de lós. Vincles de cultura i traducció. Centre de Lectura de Reus. Diccionari IEC (segona edició). Vincles per a una xarxa en català. Consorci per a la Normalització Lingüística. Per altres nusos de la xarxa.