poemasenfrances.blogspot.com poemasenfrances.blogspot.com

poemasenfrances.blogspot.com

Poemas en francés

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA FRANCESA. Lundi, janvier 01, 2007. Jean-Antoine de Baïf / Joachim du Bellay. Béroul / Nicolas Boileau-Despréaux / Yves Bonnefoy. Guillaume ...

http://poemasenfrances.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR POEMASENFRANCES.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

November

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Wednesday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.7 out of 5 with 10 reviews
5 star
7
4 star
3
3 star
0
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of poemasenfrances.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

1.4 seconds

FAVICON PREVIEW

  • poemasenfrances.blogspot.com

    16x16

  • poemasenfrances.blogspot.com

    32x32

CONTACTS AT POEMASENFRANCES.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Poemas en francés | poemasenfrances.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas. Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma. POETAS DE LENGUA FRANCESA. Lundi, janvier 01, 2007. Jean-Antoine de Baïf / Joachim du Bellay. Béroul / Nicolas Boileau-Despréaux / Yves Bonnefoy. Guillaume ...
<META>
KEYWORDS
1 poemas en francés
2 traduttore traditore
3 acerca de
4 frases
5 augusto monterroso
6 la palabra mágica
7 voltaire
8 federico garcía lorca
9 archivos
10 guillaume apollinaire
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
poemas en francés,traduttore traditore,acerca de,frases,augusto monterroso,la palabra mágica,voltaire,federico garcía lorca,archivos,guillaume apollinaire,louis aragon,jean arp,antonin artaud,agrippa d'aubigné /,georges bataille,charles baudelaire,del sol
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Poemas en francés | poemasenfrances.blogspot.com Reviews

https://poemasenfrances.blogspot.com

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA FRANCESA. Lundi, janvier 01, 2007. Jean-Antoine de Baïf / Joachim du Bellay. Béroul / Nicolas Boileau-Despréaux / Yves Bonnefoy. Guillaume ...

INTERNAL PAGES

poemasenfrances.blogspot.com poemasenfrances.blogspot.com
1

Poemas en francés: décembre 2001

http://poemasenfrances.blogspot.com/2001_12_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Lundi, décembre 03, 2001. Charles d'Orleans -Souper au bain et dîner au bateau.-. Charles d'Orleans -Le temps a laissé son manteau.-. El rincón de Grial II.

2

Poemas en francés: octobre 2000

http://poemasenfrances.blogspot.com/2000_10_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Jeudi, octobre 12, 2000. Este material ha sido extraído de la página sobre Brassens en español. Posted by Alfil @ 1:50 PM. Au village, sans prétention,.

3

Poemas en francés: novembre 2000

http://poemasenfrances.blogspot.com/2000_11_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Jacques Brel -Grand Jacques-. Samedi, novembre 18, 2000. C'est trop facile d'entrer aux églises. De déverser toutes ses saletés. Tais-toi donc, grand Jacques.

4

Poemas en francés: septembre 2000

http://poemasenfrances.blogspot.com/2000_09_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Charles Aznavour -Quand j'en aurai assez-. Mardi, septembre 05, 2000. Quand j'en aurai assez. Charles Aznavour (1924- ). Quand j'en aurai assez. En tus ojos...

5

Poemas en francés: Guillaume Apollinaire -Allons plus vite-

http://poemasenfrances.blogspot.com/2006/05/guillaume-apollinaire-allons-plus-vite.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Guillaume Apollinaire -Allons plus vite-. Jeudi, mai 25, 2006. Guillaume Apollinaire (1880 - 1918). Et le soir vient et les lys meurent. No te hagas el fanf...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 16 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

21

LINKS TO THIS WEBSITE

optimomaximo.blogspot.com optimomaximo.blogspot.com

Optimo Maximo: abril 2009

http://optimomaximo.blogspot.com/2009_04_01_archive.html

Martes, 28 de abril de 2009. Me sentí raro, contento y sorprendido a la vez. Toni ya me había comentado que el reportaje sobre Gest se emitiría el 25 o 26 de abril por la mañana. Lo olvidé por completo. Pero éste domingo, 26 de abril, recién levantado, me vino a la cabeza las palabras de Toni. Y en pijama, tomando unas tostadas de pan con mantequilla y azúcar, decido poner Btv. Publicado por Oliver Senda. Suscribirse a: Entradas (Atom). Ver todo mi perfil. A que viene tanto rollo. Amb molt per descobrir.

optimomaximo.blogspot.com optimomaximo.blogspot.com

Optimo Maximo: abril 2011

http://optimomaximo.blogspot.com/2011_04_01_archive.html

Miércoles, 20 de abril de 2011. Pd: http:/ mostazasonica.blogspot.com.es/. Publicado por Oliver Senda. Suscribirse a: Entradas (Atom). Y por las avenidas ya invadidas por la hierba, y por los macizos, llenos de maleza, Optimo Máximo se movia, como en su casa y perseguía a las mariposas. Ver todo mi perfil. A que viene tanto rollo. Davant d’un futur incert. Amb molt per descobrir. I perdre aquest moment. Just abans de començar. La boira es pot palpar. Jo vull perdre el fil. En un full de somni.

lavidaacuatica.blogspot.com lavidaacuatica.blogspot.com

la vida acuatica: noviembre 2009

http://lavidaacuatica.blogspot.com/2009_11_01_archive.html

Miércoles, 4 de noviembre de 2009. Requiem pour une enfant célèbre, 3 (Anne Talvaz). Ana, hermana mía, ¿nada ves venir? Veo el sol que y los árboles que. A través del hueco de las cortinas a los hombres que. Y cuando voy al desván. A los pájaros que. Veo al cielo que y. Ana, hermana mía, no es eso lo que te pido. 191;quieres acaso que lea la borra de café,. Cuando hace tanto tiempo ya que no encontramos café? 191;sabes al menos que las líneas que cruzan el cielo. No son las de la mano de Dios? Il n&#8217...

poemasencastellano.blogspot.com poemasencastellano.blogspot.com

Poemas en Castellano: May 2006

http://poemasencastellano.blogspot.com/2006_05_01_archive.html

Lo mejor de la poesía son los amigos que nos da. Es un blog que intenta recopilar lo mejor de la poesÃa castellana. Domingo F. Sarmiento. Vicente Aleixandre -Mano entregada-. Saturday, May 06, 2006. Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898-1984). Pero otro día toco tu mano. Mano tibia. Tu delicada mano silente. A veces cierro. Mis ojos y toco leve tu mano, leve toque. Que comprueba su forma, que tienta. Su estructura, sintiendo bajo la piel alada el duro hueso. Insobornable, el triste hueso adonde no llega nunca.

aliufenrituns.blogspot.com aliufenrituns.blogspot.com

Quis custodiet ipsos custodes?: enero 2013

http://aliufenrituns.blogspot.com/2013_01_01_archive.html

Quis custodiet ipsos custodes? Wer überwacht die Wächter? Qui garde les gardiens? Wie bewaakt de bewakers? Ki figyeli az őrség? Who watches the watchmen? Chi guarda le guardie? Hvem ser det watchmen? Kto ogląda się strażnicy? Quem vigia os vigilantes? Vem vaktar över väktarna? Si al final, la vida sera un gran camino que recorrer, que este camino sea de alegrias". Moi. Martes, 15 de enero de 2013. Para que comience el proceso de desgaste de su corazón, de aquí a que tenga 20 años. Película: Sólo un beso.

aliufenrituns.blogspot.com aliufenrituns.blogspot.com

Quis custodiet ipsos custodes?: agosto 2012

http://aliufenrituns.blogspot.com/2012_08_01_archive.html

Quis custodiet ipsos custodes? Wer überwacht die Wächter? Qui garde les gardiens? Wie bewaakt de bewakers? Ki figyeli az őrség? Who watches the watchmen? Chi guarda le guardie? Hvem ser det watchmen? Kto ogląda się strażnicy? Quem vigia os vigilantes? Vem vaktar över väktarna? Si al final, la vida sera un gran camino que recorrer, que este camino sea de alegrias". Moi. Lunes, 27 de agosto de 2012. 161;me encanta estar de cumpleaños! Hay tanto tanto pero tanto que aprender en esta vida! En la vida de las ...

lecturaspeligrosas.blogspot.com lecturaspeligrosas.blogspot.com

Lecturas Peligrosas: Alvaro Abos -Libros que muerden-

http://lecturaspeligrosas.blogspot.com/2006/05/alvaro-abos-libros-que-muerden.html

Luis Beltrán Almería -Canon y utopía-. Mario Anteo -La feria del lector-. Fernando Báez -Los libros que no vamos a leer-. Italo Calvino -Por qué leer a los clásicos-. Roger Chartier -El concepto de lector moderno-. Robert Darnton -El lector como misterio-. Héctor Abad Faciolince -Un libro abierto-. Daniel Goldin -Los textos y los días-. Maria Gracia -10 Ways to Conquer Your Reading Pile. CrÃticas de Literatura Universal. El rincà n de Grial II. Encuentros. De Lecturas y Lectores. La Senda de los Libros.

poemasencastellano.blogspot.com poemasencastellano.blogspot.com

Poemas en Castellano: Vicente Aleixandre -Mano entregada-

http://poemasencastellano.blogspot.com/2006/05/vicente-aleixandre-mano-entregada.html

Lo mejor de la poesía son los amigos que nos da. Es un blog que intenta recopilar lo mejor de la poesÃa castellana. Domingo F. Sarmiento. Vicente Aleixandre -Mano entregada-. Saturday, May 06, 2006. Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898-1984). Pero otro día toco tu mano. Mano tibia. Tu delicada mano silente. A veces cierro. Mis ojos y toco leve tu mano, leve toque. Que comprueba su forma, que tienta. Su estructura, sintiendo bajo la piel alada el duro hueso. Insobornable, el triste hueso adonde no llega nunca.

lavidaacuatica.blogspot.com lavidaacuatica.blogspot.com

la vida acuatica: diciembre 2011

http://lavidaacuatica.blogspot.com/2011_12_01_archive.html

Viernes, 23 de diciembre de 2011. 36 segundos (Ales Steger). Voy a hablar de los insectos. Que volaban bajo un sol ebrio, se posaban sobre nosotros. Y nos chupaban la sangre. Hundida hasta los tobillos en una tierra esponjosa. Me enseñaste a poner trampas bajo las cabezas de lechuga. A tomar el cuchillo. Cortar la manzana en dos. Una mitad era para mí,. La otra, mortal, la depositabas debajo del resorte. Para que no se devoren lo que has creado, me decías,. Cuando creía que ahora sí amaba y era amado.

aliufenrituns.blogspot.com aliufenrituns.blogspot.com

Quis custodiet ipsos custodes?: octubre 2011

http://aliufenrituns.blogspot.com/2011_10_01_archive.html

Quis custodiet ipsos custodes? Wer überwacht die Wächter? Qui garde les gardiens? Wie bewaakt de bewakers? Ki figyeli az őrség? Who watches the watchmen? Chi guarda le guardie? Hvem ser det watchmen? Kto ogląda się strażnicy? Quem vigia os vigilantes? Vem vaktar över väktarna? Si al final, la vida sera un gran camino que recorrer, que este camino sea de alegrias". Moi. Jueves, 13 de octubre de 2011. Las palabras no suelen llegar de quién esperas que aparezcan. Le dio el ataque de conejo a. ESTA ES TU VIDA.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 431 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

441

OTHER SITES

poemasenelotrolado.com poemasenelotrolado.com

Poemas en el otro lado – Mercedes Werner – Víctor M. Alonso

Poemas de víctor m. alonso. Diseño de la obra a cargo de mercedes werner. Víctor m. alonso. Dame tu soledad, la noche. Y la premonición del fuego. Quémame en el silencio,. Give me your solitude, the night,. And the premonition of fire,. Burn me in the silence. Que quiero arderme el alma,. Soltar las sombras del invierno. That I want to burn my soul,. Drop the shadows of the winter. Ya sé que estás lejos,. Te presiento en la música del viento. Que llega del poniente. I know that you're far away.

poemaseneltren.blogspot.com poemaseneltren.blogspot.com

Poesia

Mi lista de blogs. La carraspera de Octavio. Ver todo mi perfil. Sábado, 3 de mayo de 2008. De un árbol que cae. Así será el final? Donde todo vuelve a comenzar. La ciudad nos recibe. Con la simetría de sus formas. Con la asimetría de sus brazos. No sabemos el rumbo. Siempre calza en la huella. Y llenamos los mismos espacios. En el gesto cóncavo. En el silencio justo. Nos desprendemos del concreto. De las eternas paredes. Les dejo mi amistad. En cada buen deseo. El calor de la palabra. Con la cara pintada.

poemasenespanol.com poemasenespanol.com

poemasenespanol.com

The domain poemasenespanol.com is for sale. To purchase, call Afternic.com at 1 781-373-6847 or 855-201-2286. Click here for more details.

poemasenfermosdeamor.blogspot.com poemasenfermosdeamor.blogspot.com

poemasenfermosdeamor

Ir al contenido principal. Abril 05, 2017. Con tecnología de Blogger. Imágenes del tema de Radius Images. Soy muy social y demasiado alegre aveces soy serio me gusta estar en lugares solo, me gusta escribir aveces lo que siento o quiero expresar , puedo adaptarme a cual quier situación algunas veces me pongo anti sosial y la soledad es mi compañia.

poemasenfrances.blogspot.com poemasenfrances.blogspot.com

Poemas en francés

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA FRANCESA. Lundi, janvier 01, 2007. Jean-Antoine de Baïf / Joachim du Bellay. Béroul / Nicolas Boileau-Despréaux / Yves Bonnefoy. Guillaume ...

poemasenfuga.blogspot.com poemasenfuga.blogspot.com

POEMAS EN FUGA

Versos fugitivos de un Come Palabras. Tan dueña de ti. Vienes cuando todo falta,. Tan dueña de ti. Que a veces me da miedo. Que nubla mi mirada. Entra la luz de tu sonrisa;. A millones de metros por segundo. Que regresa a mi,. Verso escrito a destiempo. Te metes en mis sueños. Se sienten más rotas,. Proyección de mi pecho. Que aspira a tu memoria. 191;Vienes cuando todo falta. O solo te imagino? Perdida en el cielo,. Tan dueña de ti. Que a veces me da miedo. Enviar esto por correo electrónico. Enviar est...

poemasengavetados.blogspot.com poemasengavetados.blogspot.com

POEMAS ENGAVETADOS

Enquanto não se tornam em livro, poemas ficam no escuro da gaveta. Às vezes um ou outro sai para uma leitura pelo autor ou por algum amigo que o visita, no que até se aproveita para uma correçãozinha aqui e ali, um aperfeiçoamento e tal. Desde que não saíram à luz ainda, toda emenda cabe. Mas agora aqui exponho,. Desde a gaveta onde os guardo,. Estes meus escritos poemas. Terça-feira, 6 de março de 2012. ERA UM RAPAZ EXEMPLAR. Era um rapaz exemplar:. Não se drogava,. De forma nenhuma;. Moderado no sal,.