tanja-handels.de
Tanja Handels Übersetzungen - Lektorate - Texte
http://www.tanja-handels.de/links.html
Diese Link-Liste wird immer wieder aktualisiert und erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit. VdÜ – Die Literaturübersetzer. Münchner Übersetzer-Forum e.V. Europäisches Übersetzerkollegium Straelen. ReLÜ – Onlinezeitschrift mit Rezensionen zur Literaturübersetzung. Richard Barth, Übersetzer aus dem Englischen. Anke Caroline Burger, Literarische Übersetzerin aus dem Englischen. Peter Billaudelle, Fachübersetzer für Spanisch, Portugiesisch, Englisch und Französisch. Oliver Bottini, Autor.
self-translation.blogspot.com
Self-translation: Bibliography on Self-translation - Update July 2015
http://self-translation.blogspot.com/2015/07/bibliography-on-self-translation-update.html
Welcome on my blog! Wednesday, July 1, 2015. Bibliography on Self-translation - Update July 2015. The bibliography on self-translation has been updated. To download the PDF file, please click here. If you know of any missing contribution, please leave a comment with the bibliographical information. Thank you very much! Subscribe to: Post Comments (Atom). I am a Ph.D. student, researching on self-translation. Comments on my blog posts are very appreciated. View my complete profile. La nota del traduttore.
self-translation.blogspot.com
Self-translation: June 2015
http://self-translation.blogspot.com/2015_06_01_archive.html
Welcome on my blog! Monday, June 1, 2015. Conference ".übersetzt von Peter Handke". Self-translation was a topic of a talk at the conference ".übersetzt von Peter Handke" which took place at the University of Innsbruck, 28-30.05.2015. Dirk Weissmann: Ceci n'est pas une (auto)traduction. A propos de textes 'doubles' de Peter Handke. (Saturday, 30. May 2015). 2001-2003), Jusqu’à ce que le jour nous sépare ou Une question de lumière / Bis dass der Tag uns scheidet oder Eine Frage des Lichts. Zur Diskussion ...
self-translation.blogspot.com
Self-translation: September 2014
http://self-translation.blogspot.com/2014_09_01_archive.html
Welcome on my blog! Wednesday, September 10, 2014. Jon Gower on translating his novel Dala’r Llanw / Uncharted. Jon Gower is a Welsh autor who has self-translated his novel Dala’r Llanw. 2009) into English as Uncharted. 2010) In an essay. He reflects upon his experience, in which he also chose to alter the ending of the novel:. Jon Gower: The dynamism of switching between languages. AmeriCymru (2010): An Interview with Welsh Author - Jon Gower. Subscribe to: Posts (Atom). View my complete profile. Ariel ...
romanistik.hhu.de
Universität Düsseldorf: Romanistik
http://www.romanistik.hhu.de/contrast.html
Zurück zur Fakultät. Die Romanistik an der Philosophischen Fakultät. In fünf Abteilungen vereint das Institut für Romanistik moderne und praxisrelevante Studienangebote zu Französisch, Italienisch und Spanisch. Unsere Ziele sind eine bestmögliche Betreuung und die fundierte Ausbildung unserer Studierenden. Die Forschung der Romanistik konzentriert sich auf Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft, wobei stets ein Akzent auf Medien, Kultur und Kommunikation gesetzt wird. Häufig gestellte Fragen (FAQ).
self-translation.blogspot.com
Self-translation: Conference Transfiction 3
http://self-translation.blogspot.com/2015/06/conference-transfiction-3.html
Welcome on my blog! Monday, June 1, 2015. Self-translation was a topic at the international conference Tranfiction 3. Which took place at Concordia University, May 27-29, 2015. Please find below the abstracts of the contributions on self-translation. Rainier Grutman: Non interpres sed orator: Self-translational self-fashioning/la posture d’autotraducteur. We will see how and why this is the case. Nadia Louar: Bilingual Beckett: The figure(s) of bilingualism in Beckett’s work. The Rouge of the North.
self-translation.blogspot.com
Self-translation: December 2014
http://self-translation.blogspot.com/2014_12_01_archive.html
Welcome on my blog! Saturday, December 27, 2014. Vassilis Alexakis talked about his experience as a self-translator at the Festival VO-VF in October earlier this year. Thanks to Clotilde Monteiro we can now read what Alexakis has said on the website of BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations). Interview with Francesca Duranti on self-translation. Francesca Duranti (*1935) is an Italian author who lives in New York and Italy. She has self-translated her novel Sogni Mancin. 11:00-12:...
self-translation.blogspot.com
Self-translation: CfP: Écrire entre les langues Migration, bilinguisme, plurilinguisme et poétiques de la frontière dans l’Italie contemporaine (1980-2015)
http://self-translation.blogspot.com/2015/05/cfp-ecrire-entre-les-langues-migration.html
Welcome on my blog! Thursday, May 21, 2015. CfP: Écrire entre les langues Migration, bilinguisme, plurilinguisme et poétiques de la frontière dans l’Italie contemporaine (1980-2015). Université Paul-Valéry – Montpellier,. Jeudi 19 et vendredi 20 novembre 2015. Equipe d’accueil 4582 – LLACS (Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds). Présentation générale du colloque. Les différentes interventions du colloque nous permettront de nous interroger sur les problématiques suivantes :. 5 La représentati...