hagitrozanes.wordpress.com
Cultural Differences | Word Play
https://hagitrozanes.wordpress.com/2008/06/24/cultural-differences
June 24, 2008. Filed under: "cultural differences". 8212; Hagit @ 5:03 am. Do people in the US/ Europe leave their phone at home when going out in the evening? 4 Comments ». Hi Hagit, I think the copywriter missed the whole point of having a mobile phone…:-) Did you tell your client? 8212; June 24, 2008 @ 9:06 am. Alternatively, it’s small enough to clip onto a belt or such, and not ruin the line of the clothes. Comment by Perry Zamek. 8212; July 1, 2008 @ 4:30 pm. I can tell you that here in Germany, ce...
irriducibiletraduttore.wordpress.com
settembre | 2008 | Traduttore, irriducibile
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/09
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Teste, ciglia, eccetera – 1. Lunedì 22 settembre 2008. Messo il tag: traduttori. Ma come si fa? Lunedì 1 settembre 2008. Cito dal blog di una collega. A proposito di un romanzo da lei tradotto (il grassetto è mio):. Sarebbe bello dire ah! Ah, la mia creatura, il mio pargolo il mio figlioccio, il mio bambino ecc. ecc. Avendone appena consegna...
irriducibiletraduttore.wordpress.com
Teste, ciglia, eccetera – 2 (Rapporto finale su “n0809”) | Traduttore, irriducibile
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/11/07/teste-ciglia-eccetera-2-rapporto-finale-su-n0809
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Teste, ciglia, eccetera – 2 (Rapporto finale su “n0809”). 21 “shook his/her head”. 15 “nodded”. 10 “shrugged”. 12 “sighed”. 7 “clicked his/her tongue”. 5 “raised his/her eyes”. 4 “grinned”. Ma incredibilmente 0 “frowned”. Considerati gli standard attuali di chi scrive narrativa in inglese, tutto sommato poteva andare peggio. You can follow a...
irriducibiletraduttore.wordpress.com
Confronti (Suda, traduci e crepa – 5) | Traduttore, irriducibile
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/10/08/confronti
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Confronti (Suda, traduci e crepa – 5). Editore estero 1: paga a forfait, ma dividendo per le cartelle finali di solito paga circa tre volte le tariffe italiane e soprattutto paga alla fine del mese di emissione della fattura (e quindi a meno di trenta giorni. Editore estero 2: paga tariffe scandalosamente basse, paga a centocinquanta giorni.
irriducibiletraduttore.wordpress.com
Sarcasmo (Suda, traduci e crepa – 7) | Traduttore, irriducibile
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2009/04/20/sarcasmo-suda-traduci-e-crepa-7
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Sarcasmo (Suda, traduci e crepa – 7). Le evidenziature in giallo sono mie. Non male, no? Uno fa valere un suo diritto cinque mesi dopo la scadenza di un pagamento a cinque mesi. Stipendi fissi, dato che insegna. Complimenti. This entry was posted on lunedì, 20 aprile 2009 at 18:23 and is filed under Suda, traduci e crepa. From your own site.
irriducibiletraduttore.wordpress.com
agosto | 2008 | Traduttore, irriducibile
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/2008/08
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Odi et amo, avrebbe detto quello. Giovedì 7 agosto 2008. Perché faccio il traduttore? Che butta giù un paio di volumi di fuffa all’anno per allietare i vacanzieri, oppure ancora un elemento sociostatistico: nel primo caso nessun supervisore osa correggere, nel secondo conta solo far voltare le pagine in fretta e al diavolo sintassi e s...
scrafford.com
s c r a f f o r d :: r o g e r
http://www.scrafford.com/roger
Top Tier Detergent Gasoline Retailers. Forums, etc.]. ARC path / boot.ini information. 102;eedback.
irriducibiletraduttore.wordpress.com
Traduttore, irriducibile | Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere | Pagina 2
https://irriducibiletraduttore.wordpress.com/page/2
Miti (“voce dell’autore” e “rapporto privilegiato col testo”, seh) e dura realtà (nessun peso contrattuale, pochi soldi e parecchia artrite) di un gran bel mestiere. Odi et amo, avrebbe detto quello. Giovedì 7 agosto 2008. Perché faccio il traduttore? Che butta giù un paio di volumi di fuffa all’anno per allietare i vacanzieri, oppure ancora un elemento sociostatistico: nel primo caso nessun supervisore osa correggere, nel secondo conta solo far voltare le pagine in fretta e al diavolo sintassi e s...
SOCIAL ENGAGEMENT