traduccionesyedra.wordpress.com
Y + D Translations blog (Traducciones Yedra) | Traducción y localizaciónTraducción y localización
http://traduccionesyedra.wordpress.com/
Traducción y localización
http://traduccionesyedra.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
0.8 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
4
SSL
EXTERNAL LINKS
51
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
0.782 sec
SCORE
6.2
Y + D Translations blog (Traducciones Yedra) | Traducción y localización | traduccionesyedra.wordpress.com Reviews
https://traduccionesyedra.wordpress.com
Traducción y localización
MI PÁGINA WEB Y LA IMPORTANCIA DE LAS PERSONAS QUE LA HAN CREADO. | Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)
https://traduccionesyedra.wordpress.com/2013/05/27/mi-pagina-web-y-la-importancia-de-las-personas-que-la-han-creado
Y D Translations blog (Traducciones Yedra). MI PÁGINA WEB Y LA IMPORTANCIA DE LAS PERSONAS QUE LA HAN CREADO. Mayo 27, 2013. El jueves pasado presenté mi nueva página web. Llevaba mucho tiempo dándole vueltas a la idea de una web, para crearme un espacio profesional en el que poder ofrecer mis servicios y con el que poder crecer como empresa. Parece que en este mundo 2.0 se hace indispensable. Y hacer una página del Atleti. Y quería conservar la Y de mi nombre, porque la gente suele acordarse bien de él ...
RESULTADOS DE LA ENCUESTA SOBRE EL INTERÉS DE LOS DESARROLLADORES POR LA LOCALIZACIÓN | Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)
https://traduccionesyedra.wordpress.com/2013/11/25/resultados-de-la-encuesta-sobre-el-interes-de-los-desarrolladores-por-la-localizacion
Y D Translations blog (Traducciones Yedra). RESULTADOS DE LA ENCUESTA SOBRE EL INTERÉS DE LOS DESARROLLADORES POR LA LOCALIZACIÓN. Noviembre 25, 2013. El sector de las aplicaciones para móviles está en auge, es uno de los pocos nichos de mercado emergentes y en crecimiento, en nuestro país y en todo el mundo. Resultados de la encuesta. Número de encuestados: 22. En esta pregunta queda claro que los sistemas predominantes son iOS y Android, con Windows Phone muy por debajo de los otros dos sistemas. P...
Encuesta para valorar el interés de los desarrolladores de apps en la localización | Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)
https://traduccionesyedra.wordpress.com/2013/04/22/encuesta-para-valorar-el-interes-de-los-desarrolladores-de-apps-en-la-localizacion
Y D Translations blog (Traducciones Yedra). Encuesta para valorar el interés de los desarrolladores de apps en la localización. Abril 22, 2013. Para mi trabajo de fin de máster he elaborado una encuesta para valorar el interés de los desarrolladores de apps en la localización de sus aplicaciones. La encuesta está disponible aquí en español: http:/ www.surveymonkey.com/s/76JX2FQ. Actualizaré y os contaré los resultados obtenidos. I’ll let you know about the results. From → Uncategorized. Recibe cada nueva...
Servicios | Y + D Translations blog (Traducciones Yedra)
https://traduccionesyedra.wordpress.com/servicios
Y D Translations blog (Traducciones Yedra). Para saber los servicios que ofrezco, visita la página de servicios en mi web de Y D Translations. Deja una respuesta Cancelar respuesta. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. ( Cerrar sesión. Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. ( Cerrar sesión. Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. ( Cerrar sesión.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
4
Translarting | Translarting
https://translarting.wordpress.com/translarting
Translating can be an art too. Pues sí, qué le vamos a hacer. De traducción. Bueno, sí, salvo alguna cosa. Por qué? Porque yo también necesito un rinconcito. Para blablabloguear sobre mis inquietudes trasductoriles, oye. Sí, sobre todo hablaré del mundo de la traducción, porque ahí es donde paso la mayor parte del día con mi queridísimo (y a veces odiadísimo) Trados. Y el pobre teclado. Que sufre la ira de mis dedos cuando al PC. Le da por hacer de las suyas. Así que, sí, hablaré sobre traducción. Estás ...
¡Traduzcamos!: septiembre 2011
http://traduzcamos.blogspot.com/2011_09_01_archive.html
7 de septiembre de 2011. Después de unas largas (y merecidas) vacaciones, aquí estoy de nuevo. La pregunta que me he planteado estas vacaciones es si realmente un traductor es capaz de desconectar en algún momento. De su pasión. Es decir, puedes olvidarte del trabajo, de Trados, del ordenador, etc. pero ¿hasta que punto dejas de pensar en dos (o más) idiomas? Si oyes una canción en inglés piensas: ¿cómo diría yo eso en castellano? 191;O qué opináis? Enlaces a esta entrada. Enviar por correo electrónico.
¡Traduzcamos!: febrero 2012
http://traduzcamos.blogspot.com/2012_02_01_archive.html
2 de febrero de 2012. Hay días en los que piensas que trabajar solo es muy duro. Hay días en los que te das cuenta de que llevas horas sin emitir ningún sonido. Hay días en los que te preguntas si no sería mejor trabajar en plantilla. Hay días en los que querrías alquilar una oficina solo para tener un motivo para salir de casa. Hay días en los que querrías tener compañeros solo para poder tomar algo con ellos al acabar la jornada. Vista desde mi ventana en este momento. Enlaces a esta entrada. Por todos...
hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com
Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte I: Posiciones) | Hablemos de traducir y divertirse
https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/2014/07/23/algun-vocabulario-util-de-beisbol-y-sus-traducciones-parte-i-posiciones
Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte I: Posiciones). This entry was posted on julio 23, 2014, in Reflexiones de traducción. En primer lugar, me disculpo por haberlos dejado sin publicaciones en el mes de junio, pero, como todos sabemos, era el Mundial, y mis hábitos cambiaron drásticamente hasta la Final. Felicidades a mis lectores alemanes por su victoria! Lo primero qu...
hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com
Acerca del autor | Hablemos de traducir y divertirse
https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/about
Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. Lic Juan Pablo Sans. Graduado en la Universidad Central de Venezuela, soy traductor Licenciado en los idiomas inglés, español e italiano. Igualmente, soy también profesor contratado de la Universidad Central de Venezuela, donde enseño italiano. Desde julio de 2012, soy también colaborador de la Faligi Editore (ver). En Venezuela, con quienes coordino los Creative Meeting. Cuando veo un proyect...
hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com
Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte II: Posiciones de los lanzadores) | Hablemos de traducir y divertirse
https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/2014/07/25/algun-vocabulario-util-de-beisbol-y-sus-traducciones-parte-ii-posiciones-de-los-lanzadores
Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte II: Posiciones de los lanzadores). This entry was posted on julio 25, 2014, in Reflexiones de traducción. En la entrada anterior. Estudiamos el vocabulario básico sobre las posiciones defensivas del béisbol y sus posibles traducciones. Hoy me gustaría hablar sobre los roles que cumplen los pitchers o lanzadores en el equipo. Después e...
hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com
Traducciones de CADIVI | Hablemos de traducir y divertirse
https://hablemosdetraducirydivertirnos.wordpress.com/traducciones-de-cadivi
Hablemos de traducir y divertirse. Blog sobre traducción y localización de videojuegos. CV del autor en español. Hola, muchachos,. Sé que ahorita en mi país la gente está como loca buscando traducciones de CADIVI, por lo que consideré oportuno ofrecer mis servicios para dichos trámites en una página especial. Interesados, preguntar por aquí o llamarme al 04122142259. Fecha de entrega del trámite de CADIVI (necesario). Introduce aquí tu comentario. La dirección no se hará pública). Me muero por decirte que.
Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/12/02/laino-guztien-azpitik-eta-sasi-guztien-gainetik
Translating can be an art too. Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. 2 diciembre, 2014. Zer moduz doa zure eguna? Aspalditik ezagutzen dugu elkar. Jaio nintzenetik, ezta? Deabruarekin traturen bat egin duzulako? Berdin dio, axola dioen bakarra da hemen jarraitzen duzula, gurekin, laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Esta entrada fue publicada en Euskera. Estás com...
Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/11/13/azpitituluak-bai-bikoizketa-ere-bai
Translating can be an art too. Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai. 13 noviembre, 2014. Duela bizpahiru hilabete, Eduardo Barinaga ETBko zuzendariak iragarri zuen udazkenetik aurrera Euskal Telebistaren lehenengo katean filmak euskarazko azpitituluekin. Emango zituztela. Udazkena aurrera doa eta ez dakit hasi ote ziren, baina gaur egun ETBn ez dago euskarazko zinemaren arrastorik, ez bikoiztuta ez azpititulatuta. Baina tira, izango dugu berririk. Nire asmoa ez da bikoizketa vs. azpitituluak. Baina bigar...
¡Traduzcamos!: enero 2012
http://traduzcamos.blogspot.com/2012_01_01_archive.html
30 de enero de 2012. Curiosidades de nuestra lengua. Este fin de semana me han pasado un correo electrónico bastante curioso y me gustaría compartirlo con todos vosotros. ¡Espero que os guste! Una oración en la cual todas sus palabras (nueve en total) llevan tilde:. 171;Tomás pidió públicamente perdón, disculpándose después muchísimo más íntimamente. Quizás es una construcción forzada, pero no deja de ser interesante. Tiene tres sílabas en tres letras. Cada letra aparece dos veces. Tiene dos letras dobles.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
51
Traducciones Web - Traducción de Webs en todos los idiomas
Traducciones Web 24H info@traduccionesweb.com. Cual es la mejor agencia de traducciones web? Existen muchas agencias y servicios que ofrecen traducciones web. Muchas de ellas pero trabajan de forma igual con todos los idiomas sin considerar elementos típicos de la cultura y de la tradición lingüística de cada país. Traducir una página web a otros idiomas. Las reglas para traducciones perfectas. Traducciones Web cuenta con 10 años de experiencia en el sector de la traducción e interpretación. Trabajam...
traduccionesxianxia.wordpress.com
Blog Protegido › Acceder
This site is marked private by its owner. If you would like to view it, you’ll need two things:. A WordPress.com account. Don’t have an account? All you need is an email address and password register here! Permission from the site owner. Once you've created an account, log in and revisit this screen to request an invite. Si ya tienes ambos, Perfecto! Dirección de correo electrónico o nombre de usuario. Mantener la sesión iniciada. Laquo; Volver a WordPress.com.
TRADUCCIONES Y APOSTILLAS – Servicio. Calidad. Rapidez
Servicio. Calidad. Rapidez. TRADUCCIONES Y APOSTILLAS SJP. Share this on WhatsApp. Tome la Avenida Paseo de los Héroes. Pase por Plaza Rio y continúe hasta llegar al Centro Cultural Tijuana CECUT. En la esquina identificará el Edificio del Centro Corporativo Torremol. Gire a la derecha sobre la calle Francisco Javier Mina y ubique nuestro estacionamiento. Nuestra oficina se encuentra en el 6to. piso, suite 604. Al cruzar la línea internacional, manténgase a su izquierda,. Share this on WhatsApp.
traduccionesyedra.wordpress.com
Y + D Translations blog (Traducciones Yedra) | Traducción y localización
Y D Translations blog (Traducciones Yedra). RESEÑA SOBRE EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (UIMP, ISTRAD, AMERGIN). Julio 31, 2014. Últimamente he recibido varios correos en los que interesados en cursar el Máster de traducción y nuevas tecnologías de la UIMP, el ISTRAD y el Amergin me preguntan si recomiendo el máster, si me ha gustado, si he encontrado clientes gracias a él y muchas otras cosas. Has encontrado clientes gracias al máster? No Hacer un máster no garantiza que vayamos a encontra...
traduccionesyepes.blogspot.com
Traducciones Yepes
TAMBIÉN REVISION DE ESTILO. Miércoles, 14 de abril de 2010. TRADUCTOR INGLÉS AL ESPAÑOL. Ofrezco mis servicios como traductor. También como Corrector de Estilo. Soy autor de seis libros en español. Vivo en Medellín. Si necesita una traducción del inglés al español de un informe, un artículo periodístico, una carta, documentos, parte de una página Web, o incluso un material técnico general, estoy a su disposición. 8226; Servicio amable de atención al cliente. Celular 3162883887 y 2529671 Medellín. He part...
Yes.Oui.Sí | Traducción Simultánea
Intérpretes de Conferencia * Simultaneous Interpreters. Traducciones * Written Translations. Preguntas Frecuentes * FAQ. México Tel (473) 733 48 62 Celular (473)103 08 39. Interpretación * Traducción * Equipo Interpretation * Translation * Equipment. EXPERIENCIA * WORK EXPERIENCE. Interpretación Simultánea Professional * Professional Translation. CLIENTES SATISFECHOS * SATISFIED CUSTOMERS. Asociaciones y Colegios * Associations. Dependencias de Gobierno * Government Agencies.
Traducciones públicas, traductores simultáneos en Buenos Aires, Argentina
Tel ( 54)(11) 4334-3131 - ( 54)(11) 4334-3377 dirección: Moreno 850 20 D ( código postal 1091). Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina.
traduccionesyperitajesoficiales.com
Traduccionesyperitajesoficiales.com
Traducción Oficial Bogotá | Servicio de Traducción | Contacto: 5208832
Teléfonos: 4838943 - 5208832 - 5208829 - 314-3113502. Traducción Técnica De Manuales. Traducción Técnica De Artículos Científicos. Traducción Técnica Otras Publicaciones. Traducción Técnica De Hojas De Vida. Traducción Técnica De Ensayos. Edición Y Corrección De Traducciones. Traducción/Localización de páginas web. Traducción Artística y Literaria. Traducción Médica y Farmacéutica. Optimización en motores de busqueda. Petróleo, Gas y Energía. Sector Financiero o de Seguros. Sector comercial y Económico.
SOCIAL ENGAGEMENT