traduciendoporlavida.wordpress.com
Traduciendo por la vida | Traducción, lenguas y curiosidades.Traducción, lenguas y curiosidades. (por Asun Valero Quílez)
http://traduciendoporlavida.wordpress.com/
Traducción, lenguas y curiosidades. (por Asun Valero Quílez)
http://traduciendoporlavida.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Friday
LOAD TIME
0.9 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
20
SSL
EXTERNAL LINKS
69
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
0.932 sec
SCORE
6.2
Traduciendo por la vida | Traducción, lenguas y curiosidades. | traduciendoporlavida.wordpress.com Reviews
https://traduciendoporlavida.wordpress.com
Traducción, lenguas y curiosidades. (por Asun Valero Quílez)
diciembre | 2012 | Traduciendo por la vida
https://traduciendoporlavida.wordpress.com/2012/12
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Posted in diciembre 2012. Se acerca una de las fechas más esperadas del año (para algunos porque tenemos vacaciones) y , como se supone que en Navidad uno tiene que ser mejor persona que el resto del año, pues quería desear a todos los que me seguís ( y a los que no, también) una muy feliz … Seguir leyendo →. Diccionario murciano (parte II). Diccionario murciano (parte I). Sigue el blog por Email. Únete a otros 451 seguidores. Una antigua alumn...
¿Por qué no arriesgarse? | Traduciendo por la vida
https://traduciendoporlavida.wordpress.com/2013/08/31/por-que-no-arriesgarse
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Por qué no arriesgarse? This entry was posted on 31 agosto, 2013. Bookmark the permalink. Hola a todos de nuevo:. Ante todo, quería pediros disculpas por este largo parón que he tenido en el blog. Podría daros una enorme lista de excusas que justifiquen mi ausencia, pero lo resumiré brevemente: no me sentía inspirada. En definitiva, no tengáis miedo de tomar decisiones, pero siempre pensando bien en las consecuencias y las posibilidades de éxit...
agosto | 2013 | Traduciendo por la vida
https://traduciendoporlavida.wordpress.com/2013/08
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Posted in agosto 2013. Por qué no arriesgarse? Hola a todos de nuevo: Ante todo, quería pediros disculpas por este largo parón que he tenido en el blog. Podría daros una enorme lista de excusas que justifiquen mi ausencia, pero lo resumiré brevemente: no me sentía inspirada. Y es que la inspiración es fundamental para todo. Ya no solo para la traducción/interpretación que también … Seguir leyendo →. Sigue el blog por Email. En la luna de Babel.
marzo | 2013 | Traduciendo por la vida
https://traduciendoporlavida.wordpress.com/2013/03
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Posted in marzo 2013. Todo el mundo es capaz de hablar un idioma extranjero? Si me hubieran hecho esta pregunta hace unos pocos meses, mi respuesta habría sido, sin duda, por supuesto. Sin embargo, si me la hacéis ahora, os daríais cuenta de que mi punto de vista ha cambiado un poco. A qué se debe? A continuación os lo cuento. Hace algunos meses que estoy trabajando como profesora de … Seguir leyendo →. Sigue el blog por Email. Traduciendo por ...
octubre | 2012 | Traduciendo por la vida
https://traduciendoporlavida.wordpress.com/2012/10
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Posted in octubre 2012. Hay vida después de la carrera? Esta entrada va especialmente dirigida a todos aquellos que todavía no han terminado la carrera y se pregunten qué les deparará el futuro en estos tiempos que corren. Aunque también animo al resto de traductores a que compartan sus experiencias y nos hagan ver el futuro un poco menos negro😉. Como sabéis … Seguir leyendo →. Toma, traduce esto. Hola a todos de nuevo! Sigue el blog por Email.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
20
Translarting | Translarting
https://translarting.wordpress.com/translarting
Translating can be an art too. Pues sí, qué le vamos a hacer. De traducción. Bueno, sí, salvo alguna cosa. Por qué? Porque yo también necesito un rinconcito. Para blablabloguear sobre mis inquietudes trasductoriles, oye. Sí, sobre todo hablaré del mundo de la traducción, porque ahí es donde paso la mayor parte del día con mi queridísimo (y a veces odiadísimo) Trados. Y el pobre teclado. Que sufre la ira de mis dedos cuando al PC. Le da por hacer de las suyas. Así que, sí, hablaré sobre traducción. Estás ...
sabrinasolarblog.wordpress.com
Libros sobre traducción e interpretación GRATIS | sabrina solar blog
https://sabrinasolarblog.wordpress.com/2013/09/18/libros-sobre-traduccion-e-interpretacion-gratis
Traductora, intérprete y profesora de inglés, francés, italiano y E/LE. Libros sobre traducción e interpretación GRATIS. Septiembre 18, 2013. Middot; por sabrinasolarsolorzano. Middot; in Uncategorized. Middot; Deja un comentario. Http:/ infotra.wordpress.com/2012/09/28/60-ebooks-gratuitos-sobre-traduccion-e-interpretacion/. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Larr; Traducción y Sevilla. Traduciendo por la vida.
translarting | Translarting
https://translarting.wordpress.com/author/translarting
Translating can be an art too. Archivo del Autor: translarting. Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. 2 diciembre, 2014. Zer moduz doa zure eguna? Aspalditik ezagutzen dugu elkar. Jaio nintzenetik, ezta? Deabruarekin traturen bat egin duzulako? Berdin dio, axola dioen bakarra da hemen jarraitzen duzula, gurekin, laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai. 13 noviembre, 2014. Emango zituztela. Udazkena aurrera doa eta ez dakit hasi ote ziren, baina...
Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/12/02/laino-guztien-azpitik-eta-sasi-guztien-gainetik
Translating can be an art too. Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. 2 diciembre, 2014. Zer moduz doa zure eguna? Aspalditik ezagutzen dugu elkar. Jaio nintzenetik, ezta? Deabruarekin traturen bat egin duzulako? Berdin dio, axola dioen bakarra da hemen jarraitzen duzula, gurekin, laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Esta entrada fue publicada en Euskera. Estás com...
Cómo encargar una traducción | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/10/14/como-encargar-una-traduccion
Translating can be an art too. Cómo encargar una traducción. 14 octubre, 2014. Necesitas traducir un documento y no sabes qué hacer exactamente? Quieres saber cómo elegir al traductor adecuado? No tienes ni idea de cómo funciona el proceso de traducción? Necesitas más información sobre los plazos y los precios? Entonces sigue leyendo, esta entrada te va a interesar. Fuente: http:/ www.exteriores.gob.es. Dirigidos más bien a materiales escritos. Aunque algunos también pueden ser extrapolables a otros casos.
Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai | Translarting
https://translarting.wordpress.com/2014/11/13/azpitituluak-bai-bikoizketa-ere-bai
Translating can be an art too. Azpitituluak bai, bikoizketa ere bai. 13 noviembre, 2014. Duela bizpahiru hilabete, Eduardo Barinaga ETBko zuzendariak iragarri zuen udazkenetik aurrera Euskal Telebistaren lehenengo katean filmak euskarazko azpitituluekin. Emango zituztela. Udazkena aurrera doa eta ez dakit hasi ote ziren, baina gaur egun ETBn ez dago euskarazko zinemaren arrastorik, ez bikoiztuta ez azpititulatuta. Baina tira, izango dugu berririk. Nire asmoa ez da bikoizketa vs. azpitituluak. Baina bigar...
onesectranslation.wordpress.com
License – One Sec Translations di Chiara Bartolozzi
https://onesectranslation.wordpress.com/2013/02/01/license
One Sec Translations di Chiara Bartolozzi. Claire's Adventures in TranslationLand – Audentes fortuna iuvat. One Sec Translation Service di Chiara Bartolozzi. One Sec Translation Service di Chiara Bartolozzi. Follow me on Twitter! Segui blog via email. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Follow One Sec Translations di Chiara Bartolozzi on WordPress.com. Moving to my website… First step: a blog series. Wake me up when September… starts. Stai comment...
Yo | Translarting
https://translarting.wordpress.com/me
Translating can be an art too. Me llamo Ane Garmendia. Y soy traductora autónoma. Estoy especializada en traducción audiovisual. Pero también traduzco textos jurídicos, económicos, administrativos y técnicos. Mis combinaciones lingüísticas son EN, CA, ES, EU ES, EU. Igual te suenan a chino, pero no, a tanto no llego. Quiere decir que traduzco desde el inglés. Que son mis idiomas maternos. Desde siempre me han gustado las lenguas, sobre todo el inglés. Mi primera profesora fue la música. La música? No es ...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
69
traduciendomusica.blogspot.com
Traduciendo Musica
Sábado, 8 de mayo de 2010. THESE EYES - THE GUESS WHO (subtitulado). Publicado por alpha en 18:00. Estos ojos, lloran cada noche por ti estos brazos, desean abrazarte, nuevamente. El daño esta sobre mí, si pero nunca seré libre, oh cariño mío no no. Me diste una promesa, si y la rompiste, la rompiste, oh oh. Estos ojos, te vieron traer mi mundo a un fin este corazón, no podría aceptar y pretender. El daño esta sobre mí, si. Pero nunca seré libre. no no no. Tomaste el voto conmigo, si. But I will never be...
This site is under development
traduciendopalabrasybytes.com - traduciendopalabrasybytes Resources and Information.
This page provided to the domain owner free. By Sedo's Domain Parking. Disclaimer: Domain owner and Sedo maintain no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo or domain owner and does not constitute or imply its association, endorsement or recommendation.
traduciendoporeuropa.blogspot.com
Traduciendo por Europa
Lidia y Carmen en Mulhouse. Lunes, 19 de agosto de 2013. Bedankt en tot ziens! Gracias y hasta la vista. Es lo único que puedo decirle a Gante después de todo lo que ha hecho por mí durante estos 11 meses. Ya hace tres semanas que volví y me cuesta creer que estos meses hayan pasado tan rápido. La depresión post-Erasmus. 161;no te rindas! Este es mi último post (¿se nota? Enviar por correo electrónico. Etiquetas: Manu en Gante. Domingo, 12 de mayo de 2013. Las dos primeras semanas de abril). Tras rec...
traduciendoporlavida.wordpress.com
Traduciendo por la vida | Traducción, lenguas y curiosidades.
Traduciendo por la vida. Traducción, lenguas y curiosidades. Los inconvenientes de ser traductor. Todo el mundo habla de lo bonita que es nuestra profesión, de lo bien que nos llevamos todos y lo buenos compañeros que somos (discrepo), de lo maravilloso y estupendo que es todo y hay veces que nos imagino a todos los traductores cogidos de la mano, bailando en una pradera llena … Seguir leyendo →. Próximos eventos de traducción. Evento Regional de ProZ en Madrid. Buenos días a todos! Hola a todos de nuevo...
traduciendouniversos.wordpress.com
Traduciendo universos | El arte de interpretar un texto y recrearlo en otro idioma
El arte de interpretar un texto y recrearlo en otro idioma. Sobre el delicado arte de traducir. No consiste solo en trasvasar contenido. De una lengua a otra sino también en trasmitir el efecto. Que dicho contenido produce en el receptor, y además en mundos y culturas diferentes; es ahí donde radica su gran problema. Las lenguas son vehículos de expresión de mundos reales muy distintos y, por ello, la búsqueda de equivalentes. Los traductores median entre culturas (lo cual incluye las ideologías, los sis...
traduciendoyviviendo.blogspot.com
Traduciendo la vida y viviendo la traducción
Traduciendo la vida y viviendo la traducción. Reflexiones y divagaciones de una (no tanto) joven estudiante. Sábado, julio 12, 2008. Irlandesi che inseguono un Gatto": introduzione. 8220;IRLANDESES DETRÁS DE UN GATO”:. Escrito a finales de los años sesenta (1967), este cuento. Pertenece a la trilogía “Los irlandeses”, que constituye. Probablemente el núcleo de la obra “imaginativa” de Walsh. Personajes como El Gato o el pequeño Dashwood son los. Ahora quedaban todas las otras enemistades”. 10:54 p. m.
traduciendoyviviendo.wordpress.com
Traduciendo la vida 2.0 | Reflexiones de una joven traductora
Traduciendo la vida 2.0. Reflexiones de una joven traductora. Julio 12, 2008. Irlandesi che inseguono un Gatto: introduzione. Posted by traduciendoyviviendo under Uncategorized. IRLANDESES DETRÁS DE UN GATO :. Escrito a finales de los años sesenta (1967), este cuento. Pertenece a la trilogía Los irlandeses , que constituye. Probablemente el núcleo de la obra imaginativa de Walsh. Personajes como El Gato o el pequeño Dashwood son los. Protagonistas de narraciones que ilustran y encarnan la historia. Tras ...
Maintenance
Future home of something quite cool. If you're the site owner. To launch this site. If you are a visitor.
Advance Scientific Translation
Servicio de Gestión de Documentos. Cursos de Inglés para Empresas. Nuestra Empresa. Somos un grupo interdisciplinario de profesionales dedicados a ofrecer una solución en el servicio de traducciones con más de 15 años de experiencia atendiendo las necesidades de las empresas y las personas. Misión. Prestar servicios de traducción para lo cual contamos con un excelente equipo de colaboradores altamente capacitado, con gran experiencia en el campo y con un. Cursos de Inglés para Empresas. Calle 66 # 10 - 6...
SOCIAL ENGAGEMENT