traductorasalaire.blogspot.com
Traductoras, al Aire!PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir.
http://traductorasalaire.blogspot.com/
PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir.
http://traductorasalaire.blogspot.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Thursday
LOAD TIME
1.8 seconds
16x16
32x32
64x64
128x128
PAGES IN
THIS WEBSITE
10
SSL
EXTERNAL LINKS
12
SITE IP
216.58.193.193
LOAD TIME
1.828 sec
SCORE
6.2
Traductoras, al Aire! | traductorasalaire.blogspot.com Reviews
https://traductorasalaire.blogspot.com
PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir.
Traductoras, al Aire!: Traductoras Originarios #1
http://traductorasalaire.blogspot.com/2016/07/traductoras-originarios-1.html
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. Es el nombre de la sección mensual que dedicamos a los idiomas y culturas originarios. Ésta es una iniciativa que promete nuevos horizontes cada vez. Comenzamos con Queshwa, de la mano de Tayta Ullpu y la pasión de la madrina Andrea Viaggio. Compartimos la primera edición: http:/ ar.ivoox.com/es/11708550. Enviar esto por correo electrónico.
Traductoras, al Aire!: Inicio temporada 2016 - Edición 70 (03-02-16)
http://traductorasalaire.blogspot.com/2016/02/edicion.html
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. Inicio temporada 2016 - Edición 70 (03-02-16). Asì empezamos la tercera temporada de. Traductoras, al Aire! Enviar esto por correo electrónico. Nosotros: "Traductoras, al Aire! Traductoras, Al Aire! Ver mi perfil completo. Diccionario de términos jurídicos español árabe. traducción árabe. Futuro de la profesiòn. Mercado de traducciòn en Argentina.
Traductoras, al Aire!: Edición 72 (17-02-16)
http://traductorasalaire.blogspot.com/2016/02/edicion-72-del-miercoles-17-de-febrero.html
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. A pesar de las dificultades técnicas generadas por las fuertes lluvias (cortes de luz y de servicios) contamos con la presencia de Carlos desde Santa Fe. Completa, para que no te pierdas nada y dos "separatas": el encuentro con un colega del sur argentino,. Y la charla con. Nuestro colega de esta ediciòn es Guillermo Ferrero. Luego conversamos con Mel...
Traductoras, al Aire!: Visita del Dr. Walter Kerr
http://traductorasalaire.blogspot.com/2016/02/visita-del-dr-walter-kerr.html
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. Visita del Dr. Walter Kerr. Del miércoles 10 de febrero de 2016. Recibimos la visita del Dr. Walter Kerr. Abogado. Traductor Público (inglés. Intérprete simultáneo y consecutivo. De Intérpretes de Conferencia (AIIC), con sede en Ginebra. Miembro de. De Intérpretes de Conferencia de. Se ha desempeñado como i. Ntérprete y traductor en el sector privado y.
Traductoras, al Aire!: Tercera temporada
http://traductorasalaire.blogspot.com/2016/02/tercera-temporada.html
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. 161;Bienvenidos a la 3 a. Los invitamos a seguirnos en esta tercera temporada porque seguimos siendo. El primer programa POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. En esta nueva etapa, "Traductoras, al Aire! Mantiene su espíritu e incorpora novedades. La tercera temporada comienza con la edición #70! 8221; es ya un sello y un emblema. Convenci...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
10
De Zaragoza al charco | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/04/20/de-zaragoza-al-charco
Ideas y recursos para la traducción. De Zaragoza al charco. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. Los refranes aparecen con frecuencia en la traducción. Cuanto más información tenemos sobre ellos, tanto más vivaz es la prosa que producimos. Tal vez algún lector pueda sugerir equivalente en francés o ingles de este refrán español: “ De Zaragoza al charco. 8220; El cuento es divertido. Larr; Entrada anterior. Entrada siguiente →. Introduce aquí tu comentario. Traductoras, al Aire!
Insight on insight | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2017/01/06/insight-on-insight
Ideas y recursos para la traducción. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. Es frecuente encontrar este vocablo polivalente en documentos. Veamos su definición. The power or act of seeing into a situation :. The act or result of apprehending. The inner nature of things or of seeing intuitively. Tal vez la segunda acepción sea la más aplicable a la mayoría de los textos de traducción documental. Por ejemplo:. Regarding the status of. Una solución: “dilucidar”. Larr; Entrada anterior.
¿Estatal o estadual? | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/10/13/estatal-o-estadual
Ideas y recursos para la traducción. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE. En respuesta a su consulta. Se recoge en el. Como voz específica de Puerto Rico, aunque encontramos documentación también de Argentina y Colombia. En Venezuela se emplea. Derivado más propio del español. Es un calco del portugués y no está suficientemente extendido, por lo que sería preferible buscar alternativas (. Del estado de / de los estados,. Larr; Entrada anterior. Blogueros...
A uno que revisaba por muestreo | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/06/03/a-uno-que-revisaba-por-muestreo
Ideas y recursos para la traducción. A uno que revisaba por muestreo. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. A UNO QUE REVISABA POR MUESTREO. Poema de Luis Millán* (circa 1970). Hércules redivivo, genio alado,. Que a los textos infundes inspirado. La magia de tu pluma soberana. La Ilíada es para ti de una mañana. Apenas la labor y aun descansado. Puedes acometer con desenfado. La Divina Comedia y la Araucana. Mas no me pidas que tu ejemplo imite. Pues del Cielo un decreto irrevocable,.
“Mejicaneo, mejicanear” | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/04/28/mejicaneo-mejicanear
Ideas y recursos para la traducción. 8220;Mejicaneo, mejicanear”. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. Como decía el refrán? 8220; El que roba a un ladrón tiene cien años de perdón? Larr; Entrada anterior. Entrada siguiente →. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. ( Cerrar sesión. Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. ( Cerrar sesión.
“negrear” | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/11/22/negrear
Ideas y recursos para la traducción. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. Una nueva acepción para el Diccionario de la Lengua Española:. Operar en la economía sumergida o ilegal. Larr; Entrada anterior. Entrada siguiente →. Introduce aquí tu comentario. Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:. La dirección no se hará pública). Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. ( Cerrar sesión. Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. ( Cerrar sesión.
Reviews of Translation Tools by CATguruEN | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/06/05/reviews-of-translation-tools-by-catguruen
Ideas y recursos para la traducción. Reviews of Translation Tools by CATguruEN. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; 1 comentario. CATguruEN es el seudónimo de Dominique Pivard, que publica videos. Sobre el uso de herramientas de traducción en YouTube.com. Un video reciente y muy interesante se titula Dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech. Véase también su blog. Larr; Entrada anterior. Entrada siguiente →. Pensamiento sobre “Reviews of Translation Tools by CATguruEN”. Traductoras, al Aire!
Julio Ángel Juncal | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/author/jjuncal
Ideas y recursos para la traducción. Frenos y contrapesos, mejor que controles y equilibrios. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. En una nota reciente. En el blog de Fundeu, titulada, “. Frenos y contrapesos”. Se recomienda esta traducción de “checks and balances”. La expresión consagrada es “frenos y contrapesos”. Me interesó averiguar qué significado se le daría a la palabra “balance” en la época en que se sancionó la Constitución de los Estados Unidos, y la busqué en el. Recogida ...
Proceso Penal Comparado | Notas del Oficio
https://notasdeloficio.wordpress.com/2016/05/18/proceso-penal-comparado
Ideas y recursos para la traducción. Posted by Julio Ángel Juncal. Asymp; Deja un comentario. Proceso Penal Comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia) – Descripción y terminología,. Por Antonio Peñaranda López, segunda edición, Editorial Comares. La obra colma una laguna que hemos observados todos los que hemos hecho traducciones en que aparece terminología de procedimiento penal. Vease también está reseña. Larr; Entrada anterior. Entrada siguiente →. Introduce aquí tu comentario.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
12
estherariasvalor
Licenciada en filología eslava por la Universitat de Barcelona. Miembro de la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). MIS LENGUAS DE TRABAJO. RUSO, INGLÉS, FRANCÉS Y. E SPAÑOL Y CATALÁN. ALGUNOS DE MIS CLIENTES:. Russia Beyond The Headlines. Agencia de traducción Slovo. Q UÉ SERVICIOS OFREZCO? S OLIC ITA UNA MUESTRA DE TRADUCCIÓN. Dame una dirección de correo electrónico y te enviaré muestras para el ámbito de traducción que necesites.
traductoras-online.com
Schöne Wohnung – ein gutes Leben. Warum freuen sich allerleiere Wanddekorationen über zunehmende Verkaufszahlen in deutschen Häusern? 2-Schicht Parkett als Exempel von Benutzung von neuen Technologien im Bauwesen um bessere Standard zu versichern. Metallzäune aus Polen aus welchem Grund werden sie immer häufiger von unterschiedlichen Konsumenten auf der ganze Planet bestellt? Polen ist ein Staat, darüber vielfaltige Menschen zahlreiche entweder positive oder negative Assoziationen haben. Vorzüglich i...
traductoras.com -
Krimer y Asociados Traducciones - Traductores matriculados
Diseño Web: DUO Estudio Creativo.
traductoras1nexpertas.wordpress.com
EL COFRE | Buscando libros que aún no se publican en castellano.
Buscando libros que aún no se publican en castellano. Enero 31, 2008. Posted by Castalia under INICIO. Comments Off on HOLA AMIGA! En unos dias les diremos la direccion y esperamos que sigan acompañandonos. Blog de WordPress.com. 8212; El tema Connections. Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com. Seguir “EL COFRE”. Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico. Construye un sitio web con WordPress.com. Add your thoughts here. (optional).
traductorasalaire.blogspot.com
Traductoras, al Aire!
Traductoras, al Aire! PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir. Miércoles, 21 de septiembre de 2016. Edición 98 del 07 de septiembre de 2016. Http:/ ar.ivoox.com/es/12987674. Traductoras, Al Aire! No hay comentarios.:. Enviar esto por correo electrónico. Miércoles, 3 de agosto de 2016. Http:/ ar.ivoox.com/es/12432633. 161;Que la disfruten! Traductoras, Al Aire! Enviar esto por correo electrónico. Es el nombre de l...
traductorashumanistas.wordpress.com
Tradhumanistas – El mundo visto por seis traductoras humanistas
El mundo visto por seis traductoras humanistas. Qué regalar a un TradHumanista potencial? 9 enero, 2017. Sí Leíste bien. Se acaban las fiestas y a nosotras se nos ocurre publicar una entrada sobre regalos hipermegaperfectos para cualquier traductor-humanista. Es adrede? Qué regalar a un TradHumanista potencial? Los estereotipos en la clase de español. 2 enero, 2017. Los estereotipos en la clase de español. 26 diciembre, 2016. La Navidad no se vive en todas partes igual, ni siquiera en todas las casas de ...
traductorasinexpertas.blogspot.com
MEROLY
No hay ninguna entrada. No hay ninguna entrada. Suscribirse a: Entradas (Atom). Amo leer y escribir, son mi pasion y el punto de fuga de mi yo interior. Con los años descubri que esta pasion curaba mi alma mas que ninguna otra terapia. A ello le sumo caminatas diarias que acompaño con musica y el stress de la rutina diaria desaparece. Ver todo mi perfil. Páginas vistas en total. Plantilla Awesome Inc. Con la tecnología de Blogger.
TraductorasJuradas.com
TRADUCCIONES JURADAS EN MADRID CAPITAL. Estamos preparando nuestra web. Un poco de info. Ofrecemos el servicio de traducción y traducción jurada, este último en Madrid capital de todo tipo de documentos para organismos públicos (administración, juzgado.) o privados (universidad, empleador.). Trabajamos en Madrid capital, puede contactar con nosotras en este teléfono o mandarnos un email a:. 34 635 515 857.
TRADUCTORAS UNIDAS
Somos una empresa especializada en servicios lingüísticos en español, francés, inglés, italiano y portugués. Ofrecemos soluciones profesionales en la traducción de documentos, interpretación, revisión de textos, redacción, corrección ortográfica y de estilo, con el fin de satisfacer las necesidades específicas de comunicación de cada cliente. Garantizamos la calidad de nuestros servicios a través de un estándar de gestión propio, en el que se supervisa y controla cada etapa del proyecto.
Sotto una pioggia di Parole
Sotto una pioggia di Parole. Brújula para la vida universitaria del Traductor Público. Lunes, 20 de diciembre de 2010. Publicación de listas y reclamos: 21 de diciembre de 2010. Clase Introductoria Obligatoria: 27 de diciembre de 2010. Ciclo de clases: 01 de febrero al 04 de marzo de 2011. 1ra inscripción: 30 de enero al 2 de febrero de 2011. 1ra Inscripción (ingresantes CBC): 01 y 02 de febrero de 2011. Publicación de listas; 2da. inscripción y reclamos: 16 y 17 de febrero de 2011. Plazo para exámenes g...