translatingbetweenthelines.wordpress.com
between the lines | Literary translation: a blog by Jamie Searle RomanelliLiterary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli (by jls)
http://translatingbetweenthelines.wordpress.com/
Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli (by jls)
http://translatingbetweenthelines.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
0.3 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
12
SSL
EXTERNAL LINKS
11
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
0.329 sec
SCORE
6.2
between the lines | Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli | translatingbetweenthelines.wordpress.com Reviews
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com
Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli (by jls)
what’s in a name? | between the lines
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com/2014/07/18/whats-in-a-name
What’s in a name? July 18, 2014. When you’ve worked to build up your name in an industry where people recognise your work predominantly through the sight of that name on a title page, rather than the sight of you in an office or a boardroom, what do you do when you decide you want to change it? Jamie Searle Romanelli, literary translator. And wherever the ‘Lee’ still fits, I’ll use that too. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:.
Translations | between the lines
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com/portfolio
Image: The Clerkenwell Press. I work on a variety of fiction and non-fiction translations, from novels to historical and academic publications. I also write reviews on German and English-language books, and edit both literary and non-fiction texts. Read on for samples of my previous work, and please consult my contact page if you have any questions. The Hunter Gracchus’ by Franz Kafka ( Deep Wood Press. By Sebastian Fitzek (Little Brown, 2016). By Andreas Maier (Frisch and Co). Reviewed in The Independent.
A new year, and a Bilanzziehen of sorts | between the lines
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com/2015/01/12/a-new-year-and-a-bilanzziehen-of-sorts
A new year, and a Bilanzziehen of sorts. January 12, 2015. Happy New Year, everyone! May it be filled with books, translations, travel and as many leisurely hours of reading as possible. I’ve been quiet for a while, finishing off some projects, but now that I’ve made a start on 2015’s work schedule I want to pause and reflect on last year. Then I fell in love and made the decision to move my life to Brazil. By Malte Herwig, as well as the submission of forthcoming translations of Sebastian Fitzek’s.
happy ITD 2014, and why we’re better together | between the lines
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com/2014/09/30/happy-itd-2014-and-why-were-better-together
Happy ITD 2014, and why we’re better together. September 30, 2014. This year, I’d like to give a big shout-out to all the wonderful, tireless, inspiring translators who I consider myself very lucky to know. Over the last seven years since I ventured out of the world of financial translation and found my home in the world of literature, so many of you have become valued colleagues and friends. As Rosalind Harvey commented in her recent top ten tips for emerging translators. Perfectly timed, copies of my l...
the translation diaspora — an open call | between the lines
https://translatingbetweenthelines.wordpress.com/2014/08/07/the-translation-diaspora-an-open-call
The translation diaspora — an open call. August 7, 2014. Are you a literary translator, working into English as your native language, but based outside the UK/US, where the majority of the events related to your language pairs take place? If this sounds like it could be of interest to you, and you are a literary translator who began your career/literary life in the UK/US but are now living elsewhere — do get in touch, either here or via my email (see contact page). I look forward to hearing from you!
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
12
Lyn Marven | German literature, translation, teaching, research and occasional thoughts about Berlin | Page 2
https://lynmarven.wordpress.com/page/2
German literature, translation, teaching, research and occasional thoughts about Berlin. Book chapters and journal articles. Conference and seminar papers. Newer posts →. What affects the way we read books? Thinking about authors, gender and translations. In my last post. Could we even consider it to be a different novel? Cover images aren’t the only thing to affect how we read books though; extra-textual (or real-life) information also has a bearing on how we approach narratives. One of my (ma...There h...
Deep Wood Press | Deep Wood Press - Chad Pastotnik
https://deepwoodpress.wordpress.com/author/dwp12
Gallery Books, broadsides and ephemera. Deep Wood Press – Chad Pastotnik. Fine letterpress and intaglio printing. Moon as Bright as Water by Qin Guan. Posted by Deep Wood Press. Moon as Bright as Water. PR and Media releases. Asymp; 6 Comments. 11th Century Chinese Poetry. So in the interim:. I am pleased to announce the impending publication of Moon As Bright As Water: Seventeen Poems by Qin Guan. Under the imprint Chester River Press that I share with my partner James Dissette. As an acolyte would, Qin...
Books by Deep Wood Press
http://deepwoodpress.com/books.html
B ooks and Broadsides produced at. Chapter spread for Heart of Darkness. Hand illuminated initial cap, illustrations by Marc Castelli. Is the primary focus of Deep Wood Press. Click on the title or thumbnail to read more details and see larger images. 2016) A broadside with lyrics by Chris Buhalis. THE MAD ANGLER'S MANIFESTO. By Michael Delp, seven color linocut reduction print by Chad Pastotnik. A fine tirade in hopes salvation for our beloved waters. Wood type for the drop cap. Printed on cotton So...
portugueseandpapagaios.wordpress.com
Starting over, again. | portuguese and papagaios
https://portugueseandpapagaios.wordpress.com/2016/05/09/starting-over-again
Learning to live in Brazil. Follow portuguese and papagaios on WordPress.com. A Brazilian Operating in This Area. The book is on the table. My Little Rio Journal. Starting over, again. May 9, 2016. 8221;There are no foreign lands, it is the traveller only who is foreign.”. Everyone responds differently, of course, but there is a common pattern. So if by opening up I can potentially help just one other person to be able to make sense of what is happening to them, then it’s worthwhile. Liked by 1 person.
Kafka, Dublin, Berkeley, Seattle and leather bits…. | Deep Wood Press - Chad Pastotnik
https://deepwoodpress.wordpress.com/2015/01/10/kafka-dublin-berkeley-seattle-and-leather-bits
Gallery Books, broadsides and ephemera. Deep Wood Press – Chad Pastotnik. Fine letterpress and intaglio printing. Kafka, Dublin, Berkeley, Seattle and leather bits…. Posted by Deep Wood Press. PR and Media releases. Asymp; 1 Comment. Codex Book Fair and Symposium. Seattle Book Arts Guild. University of Puget Sound. I wish I had some beautiful pictures of new work to add to this post but alas, sometimes running a business and being an artist has nothing to do with actually making art! In Dublin, Ireland w...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
11
TranslatingArt
Somos un equipo de profesionales de la comunicación y trabajamos en conjunto para poder ofrecer los productos mas completos: Diseño, fotografia, redacción, clases de ingles y estrategias comunicacionales.
Translating Berlin -
Dealing with my debts. Dealing with disaster – flood. My saving money journey. Dealing with my debts. March 7, 2016. March 7, 2016. A few years ago, I got into bad debt, but thankfully found my way out of it(or at least most of the way – still a bit to go). So I thought I would share a few things I learned along the way. Check out the tips below to get you started:. As obvious as it sounds, you cannot truly get out of debt without cutting down on your spending. Even if you employ the best techniques ...
translatingberlin.wordpress.com
Translating Berlin | An American living and working and translating in Berlin
An American living and working and translating in Berlin. Doing what I love. July 18, 2011. Letting go is never easy. After working on a 200 page project over the course of 4 weeks, you cannot help but get attached. Or should I say, I. Cannot help but get attached. Sending off the final version can be bittersweet. Allow me to explain. Share on Facebook (Opens in new window). Click to share on LinkedIn (Opens in new window). Click to share on Twitter (Opens in new window). April 12, 2011. Click to share o...
translatingbetter.blogspot.com
Prime Tradução e Legendagem - Traduzindo com qualidade
Prime Tradução e Legendagem - Traduzindo com qualidade. Terça-feira, 25 de fevereiro de 2014. Substâncias que podem estar associadas ao risco de demência. Substâncias que podem estar associadas ao risco de demência. Artigo traduzido por Raimundo Santos. Cooking meat "may be dementia risk". Carne assada, grelhada ou frita produz substâncias nocivas que podem aumentar o risco de desenvolver demência, é o que sugerem pesquisadores. Produtos finais de glicação avançada. Pesquisadores na Escola de Medicina Ic...
translatingbetweenthelines.wordpress.com
between the lines | Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli
Literary translation: a blog by Jamie Searle Romanelli. The worlds I never knew existed. Over the past couple of weeks, I’ve been to several thought-provoking translation events: Literary Translation Day at the Free Word Continue reading →. Why Retranslate the Classics? Asymptote’s NYC 4 year anniversary event. This coming Saturday, Asymptote will be hosting an event in New York to celebrate the 4 year anniversary of the Continue reading →. A new year, and a Bilanzziehen of sorts. What’s in a name? Langu...
T R A D U Z I N D O
149; Software traduz português para libras em tempo real. 149; Ajude a traduzir as legendas das fotos de Marte. 149; A tradução como obra de arte. 149; Intérprete sofre . 149; A new orthography is gradually taking hold . 149; O intérprete das metáforas. 149; EARTH DAY.
translatingcftrscienceintolife.com
The domain www.translatingcftrscienceintolife.com is registered by NetNames
The domain name www.translatingcftrscienceintolife.com. Has been registered by NetNames. Every domain name comes with free web and email forwarding. To forward your domain name to another web page or site, log into your control panel at www.netnames.com. And change the web forwarding settings.
translatingcftrscienceintopractice.com
The domain www.translatingcftrscienceintopractice.com is registered by NetNames
The domain name www.translatingcftrscienceintopractice.com. Has been registered by NetNames. Every domain name comes with free web and email forwarding. To forward your domain name to another web page or site, log into your control panel at www.netnames.com. And change the web forwarding settings.
UK Specialist in Chinese Translation & Interpreting
Tel ( 44) 020 8968 0837. Welcome to TranslatingChina.com! You are visitor No. TranslatingChina.com is an ace, affordable and reliable Chinese-English English-Chinese translation and interpreting service based in London, UK. Our top Chinese translators and interpreters specialise in delivering quality, fast and cost-effective translation and interpreting from and into Mandarin Chinese,. Directly to you,. And cause confusion and misunderstanding, resulting in unnecessary losses. Both from and into Chinese.
SOCIAL ENGAGEMENT