pic.vreznich.ru
Гонсало де Берсео (между 1180 и 1246) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/_berseo
Поэты Латинской Америки и Европы. Гонсало де Берсео (между 1180 и 1246). Гонсало де Берсео (между 1180 и 1246). Gonzalo de Berceo, (между 1180 и 1246). Друзья мои и братья, храни всевышний вас! Их негой одурманен, их свежестью объят, я словно вновь родился - ведь каждый был бы рад всю жизнь прожить, вдыхая столь сладкий аромат. Нет в этом мире прелестней уголка живительней прохлады, свежее ветерка! Издательство "Прогресс", Москва, 1978г "Испанская поэзия в русских переводах". Гарсиласо де ла Вега.
pic.vreznich.ru
Антонио Барбоза Баселар (1610—1663) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/portugal_poetry
Поэты Латинской Америки и Европы. Антонио Барбоза Баселар (1610 1663). Антонио Барбоза Баселар (1610 1663). Antonio Barbosa Bacelar (1610 1663). Строфы века-2", Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века, М., "Полифакт", 1998. При полном или частичном использовании материалов сайта активная гиперссылка на НАШ РЕСУРС. 2005-2015 Составление, Илона Аверина, Alexandr Fruit. Page by Dr. Radut.
pic.vreznich.ru
Антонио Мира де Амескуа (1577—1644) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/spain_poetry
Поэты Латинской Америки и Европы. Антонио Мира де Амескуа (1577 1644). Антонио Мира де Амескуа (1577 1644). Antonio Mira de Amescua (D. Antonio Mira de Mescua)1577 1644. Библиография: I. Teatro, в изд. A. Valbuena Prat, "Clásicos castellanos", vv. 70, 82, Madrid, 1926; El esclavo del demonio, изд. M. A. Buchanan, Baltimore, 1905. Стремясь в луга, в раздольные просторы, шалун ягненок вырвался на волю из-под родного крова, променяв живительный и чистый сок, которым его вспоила мать, любя и холя, на запахи ...
pic.vreznich.ru
Гутьерре де Сетина (1520 - 1557) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/_cetina
Поэты Латинской Америки и Европы. Гутьерре де Сетина (1520 - 1557). Гутьерре де Сетина (1520 - 1557). Gutierre de Cetina (1520 - 1557). Испанский поэт, прозаик и драматург, последователь Гарсиласо де ла Веги. Сохранились его прозаические, стихотворные сочинения (мадригалы, сонеты, послания), в то время как драматические утрачены. Представитель так называемой севильской школы. Мотивы свойственные старой испанской песенной традиции, ему удавалось претворить в ренессансной манере. Гарсиласо де ла Вега.
pic.vreznich.ru
Мануэл Бандейра (1886-1968) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/_mbandeira
Поэты Латинской Америки и Европы. В твоем ослепительном теле черты красоты чудотворной. Овладеть бы им в узкой постели этой строки стихотворной! БАЛЛАДА О ЦАРЕ РУСАЛОК. Бросил царь свой перстень в море, перстень скрылся в глубине. Царь сказал русалкам: "Тут же подобрать его на дне! Всех вас в пенные буруны превращу я, если перстень не достанете вы мне! Бросились русалки в море, вытащили перстень царский из неведомых глубин. Будь ты проклят, своенравный, злой, капризный властелин! Тепла живого лишена и мн...
pic.vreznich.ru
Хорхе Луис Борхес (1899 -1986) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/_borges
Поэты Латинской Америки и Европы. Хорхе Луис Борхес (1899 -1986). Хорхе Луис Борхес (1899 -1986). Jorge Luis Borges (1899 -1986). Аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй. В 1920-е годы стал одним из основателей авангардизма в испаноязычной латиноамериканской поэзии. Page by Dr. Radut.
pic.vreznich.ru
Гарсиласо де ла Вега (1501-1536) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/_dlvega
Поэты Латинской Америки и Европы. Гарсиласо де ла Вега (1501-1536). Гарсиласо де ла Вега (1501-1536). Luis de Góngora y Argote (1561-1627). Родился в Толедо в служилой дворянской семье, близкой ко двору. Сопровождал Карла V в походах и исполнял ответственные поручения дипломатического характера. Убит по ошибке местными жителями при покушении на императора Карла V во время его похода в Прованс и Савойю. Твой гнев неукротим, палач любви, меня обрекший карам! Я в вашей власти; надо мною сжалось кольцо жесто...
pic.vreznich.ru
Рауль Феррер (1915 - 1993) | Переводы Владимира Резниченко
http://www.pic.vreznich.ru/cuba_poetry
Поэты Латинской Америки и Европы. Рауль Феррер (1915 - 1993). Рауль Феррер (1915 - 1993). Raul Ferrer (1915 - 1993). Кубинский поэт, публицист, политический и государственный деятель Кубинской Революции, коммунист. Его стихи переведены на многие языки народов СССР. Активный участник кубинской революции Кастро, его сподвижник. Занимал высокие посты в правительстве Кастро (Вице-министр культуры, Председатель UNEAC) В 60-80 годы прошлого века часто бывал в СССР, где выступал с лекциями и на твор...