i-traducoes.blogspot.com
I-Traduções e coisas sobre tradução: As traduções da Eneida de Virgílio, pt.II - Lima Leitão
http://i-traducoes.blogspot.com/2015/01/as-traducoes-da-eneida-de-virgilio-ptii.html
I-Traduções e coisas sobre tradução. Livros que Precisam de Tradução. Quarta-feira, 14 de janeiro de 2015. As traduções da Eneida de Virgílio, pt.II - Lima Leitão. Porém um pouco maior que a versão de Odorico Mendes. Normalmente Lima Leitão mantém o mesmo número de versos entre o texto latino e o português, e o decassílabo, porém quando necessário ele acrescenta alguns versos para evitar uma obscuridade excessiva que não esteja em harmonia com o texto original. Carmen et egressus silvis vicina coegi.
i-traducoes.blogspot.com
I-Traduções e coisas sobre tradução: Abril 2013
http://i-traducoes.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
I-Traduções e coisas sobre tradução. Livros que Precisam de Tradução. Sexta-feira, 19 de abril de 2013. Epitáfio de Walter Landor em uma torrente de traduções. Encontrei em um blog ( http:/ medianeiro.blogspot.com.br/2007/01/epitfios-landor 18.html. Vale a pena conferir o blog. Como esse blog está meio paradão a algum tempo, vai aqui essa tradução:. I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art:. I warm'd both hands before the fire of life;. Quando em seu bote ...
i-traducoes.blogspot.com
I-Traduções e coisas sobre tradução: Julho 2014
http://i-traducoes.blogspot.com/2014_07_01_archive.html
I-Traduções e coisas sobre tradução. Livros que Precisam de Tradução. Sexta-feira, 11 de julho de 2014. 1ª Little Tree de Eric Whitacre, compositor vencedor do Grammy de melhor disco de música coral e mundialmente famoso por alguns de seus projetos corais envolvendo vozes do mundo inteiro. 2ª who knows if the moon's a ballon de Dominick Argento, um compositor menos famoso, com que tive a experiência de trocar algum e-mail. From Tulips and Chimneys (1922 Manuscript) - e.e.cummings. You are so little.
france-estonie.org
France-Estonie
http://www.france-estonie.org/liens.php
Informations générales. Politique, économie, société. Géographie, tourisme, villes et régions. Dernière mise à jour : 29 septembre 2012. Informations générales. Nombreux articles en anglais sur l'histoire, la culture, l'éducation, la société. Http:/ www.estonica.org/. Eacute;vénements culturels. Calendrier des principaux événements culturels estoniens en Estonie et dans le reste du monde. La page d'accueil est en anglais, mais beaucoup d'informations ne sont disponibles qu'en estonien. Cartes déta...
nordicvoices.blogspot.com
Nordic Voices in Translation: Cyclical
http://nordicvoices.blogspot.com/2014/12/cyclical.html
Nordic Voices in Translation. A blog mainly about literature and life in the Nordic countries. Thursday, 4 December 2014. Kineserne betragter metallet som et element. Jeg holdt mig til den vestlige tankegang i kvartetten, men metallet blev ved at spøge og dukker op i denne bog, hvor den knytter sig til smagssansen. I digtet vises forbindelsen mellem flere elementer, dels når de forholder sig produktivt. Til hinanden, dels destruktivt. To each other and partly when they do so destructively. 8230;I was loo...
jcucreativewriting.wordpress.com
Literary Translation | JCU // Creative Writing Workshop
https://jcucreativewriting.wordpress.com/literary-resources/literary-translation
JCU / Creative Writing Workshop. John Cabot University blog devoted to writing and all things literary. Skip to primary content. Writers in Residence Program. 2016: Susan Minot (Novelist). 2015: Edmund White (Novelist). 2014: Tyler Dilts (Novelist). 2013: Jhumpa Lahiri (Novelist). 2012: Billy Collins (Poet). 2012: Joyce Carol Oates (Novelist). 2011: Dorothy Allison (Novelist). 2011: Marilyn Hacker (Poet). 2010: Mark Strand (Poet). 2010: Simon Mawer (Novelist). Upcoming and Recent Events. The Psychoanalys...
nordicvoices.blogspot.com
Nordic Voices in Translation: Two Poems
http://nordicvoices.blogspot.com/2014/02/two-poems.html
Nordic Voices in Translation. A blog mainly about literature and life in the Nordic countries. Monday, 3 February 2014. The future is unfurnished. As if it were a room. In place of an idea,. But your plans are ready. And you start work,. As to begin with fate is. So light that we don’t notice. The burden. The inevitable. The road doesn’t release. Its grip on the car. Rhythm. The journey. The summer night, which is. White with now. Sadness. Translated from Finland-Swedish by David McDuff. I det stora hela.
nordicvoices.blogspot.com
Nordic Voices in Translation: Marie Under: Poems
http://nordicvoices.blogspot.com/2014/10/marie-under-poems.html
Nordic Voices in Translation. A blog mainly about literature and life in the Nordic countries. Tuesday, 7 October 2014. Now once again on us these white nights fall,. No sleep is had by heavens, land or sea,. Or the expectant blood of this humanity:. Desire like embers burning in the soul. These white nights are like silver fetters, chains:. And all the scents in flowers’ silk embrace. Have woken trembling in their secret place. As from afar the waters bring refrains. Nüüd jälle tulevad need valged ööd,.
nordicvoices.blogspot.com
Nordic Voices in Translation: Tove Jansson: Work and Love
http://nordicvoices.blogspot.com/2014/10/tove-jansson-work-and-love.html
Nordic Voices in Translation. A blog mainly about literature and life in the Nordic countries. Friday, 10 October 2014. Tove Jansson: Work and Love. I now have an advance copy of my translation of Tuula Karjalainen's biography of Tove Jansson, which will be published by Penguin's Particular Books. Imprint on November 27. Am pleased with the production of the book, and the clarity of the illustrations and artwork. Please try to keep comments on topic. Subscribe to: Post Comments (Atom). En kväll i oktober.