poemaseningles.blogspot.com poemaseningles.blogspot.com

poemaseningles.blogspot.com

Poemas en Inglés

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA INGLESA. Monday, January 01, 2007. Harold Acton / Fleur Adcock / Joseph Addison / Conrad Aiken. Thomas Ashe / Margaret Atwood. Hartley Coler...

http://poemaseningles.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR POEMASENINGLES.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

December

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Saturday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.0 out of 5 with 10 reviews
5 star
6
4 star
2
3 star
0
2 star
0
1 star
2

Hey there! Start your review of poemaseningles.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

1.3 seconds

FAVICON PREVIEW

  • poemaseningles.blogspot.com

    16x16

  • poemaseningles.blogspot.com

    32x32

CONTACTS AT POEMASENINGLES.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Poemas en Inglés | poemaseningles.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas. Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma. POETAS DE LENGUA INGLESA. Monday, January 01, 2007. Harold Acton / Fleur Adcock / Joseph Addison / Conrad Aiken. Thomas Ashe / Margaret Atwood. Hartley Coler...
<META>
KEYWORDS
1 tekateka
2 traduttore traditore
3 acerca de
4 poemas en inglés
5 frases
6 augusto monterroso
7 la palabra mágica
8 voltaire
9 federico garcía lorca
10 archivos
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
tekateka,traduttore traditore,acerca de,poemas en inglés,frases,augusto monterroso,la palabra mágica,voltaire,federico garcía lorca,archivos,mark akenside /,richard aldington,pamela alexander,archie randolph ammons,maya angelou,simon armitage,john ashbery
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Poemas en Inglés | poemaseningles.blogspot.com Reviews

https://poemaseningles.blogspot.com

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA INGLESA. Monday, January 01, 2007. Harold Acton / Fleur Adcock / Joseph Addison / Conrad Aiken. Thomas Ashe / Margaret Atwood. Hartley Coler...

INTERNAL PAGES

poemaseningles.blogspot.com poemaseningles.blogspot.com
1

Poemas en Inglés: May 2002

http://poemaseningles.blogspot.com/2002_05_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Monday, May 27, 2002. Philip Lamantia (EEUU, 1927-2005). Philip Lamantia -Man is in pain-. Posted by Alfil @ 2:31 PM. Saturday, May 25, 2002. DH Lawrence -Th...

2

Poemas en Inglés: February 2003

http://poemaseningles.blogspot.com/2003_02_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Friday, February 14, 2003. Gilbert Keith Chesterton (Gran Bretaña, 1874-1936). Gilbert K. Chesterton -To the unknown warrior-. Gilbert K. Chesterton. Gilbert...

3

Poemas en Inglés: November 2001

http://poemaseningles.blogspot.com/2001_11_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Monday, November 26, 2001. Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is? Kenneth Patchen -Street corner college-. Posted by Alfil @ 10:43 AM. Harold Pin...

4

Poemas en Inglés: May 2003

http://poemaseningles.blogspot.com/2003_05_01_archive.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". Sunday, May 18, 2003. Conrad (Potter) Aiken (1889-1978). Conrad Aiken -Two coffees in the Español-. Conrad Aiken -Portrait of a girl. Thursday, May 15, 2003.

5

Poemas en Inglés: William Blake -The little vagabond-

http://poemaseningles.blogspot.com/2006/04/william-blake-little-vagabond.html

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". William Blake -The little vagabond-. Saturday, April 08, 2006. Dear mother, dear mother, the church is cold,. Besides I can tell where I am used well,. Canta...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 16 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

21

LINKS TO THIS WEBSITE

lavidaacuatica.blogspot.com lavidaacuatica.blogspot.com

la vida acuatica: noviembre 2009

http://lavidaacuatica.blogspot.com/2009_11_01_archive.html

Miércoles, 4 de noviembre de 2009. Requiem pour une enfant célèbre, 3 (Anne Talvaz). Ana, hermana mía, ¿nada ves venir? Veo el sol que y los árboles que. A través del hueco de las cortinas a los hombres que. Y cuando voy al desván. A los pájaros que. Veo al cielo que y. Ana, hermana mía, no es eso lo que te pido. 191;quieres acaso que lea la borra de café,. Cuando hace tanto tiempo ya que no encontramos café? 191;sabes al menos que las líneas que cruzan el cielo. No son las de la mano de Dios? Il n&#8217...

poemasencastellano.blogspot.com poemasencastellano.blogspot.com

Poemas en Castellano: May 2006

http://poemasencastellano.blogspot.com/2006_05_01_archive.html

Lo mejor de la poesía son los amigos que nos da. Es un blog que intenta recopilar lo mejor de la poesÃa castellana. Domingo F. Sarmiento. Vicente Aleixandre -Mano entregada-. Saturday, May 06, 2006. Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898-1984). Pero otro día toco tu mano. Mano tibia. Tu delicada mano silente. A veces cierro. Mis ojos y toco leve tu mano, leve toque. Que comprueba su forma, que tienta. Su estructura, sintiendo bajo la piel alada el duro hueso. Insobornable, el triste hueso adonde no llega nunca.

lecturaspeligrosas.blogspot.com lecturaspeligrosas.blogspot.com

Lecturas Peligrosas: Alvaro Abos -Libros que muerden-

http://lecturaspeligrosas.blogspot.com/2006/05/alvaro-abos-libros-que-muerden.html

Luis Beltrán Almería -Canon y utopía-. Mario Anteo -La feria del lector-. Fernando Báez -Los libros que no vamos a leer-. Italo Calvino -Por qué leer a los clásicos-. Roger Chartier -El concepto de lector moderno-. Robert Darnton -El lector como misterio-. Héctor Abad Faciolince -Un libro abierto-. Daniel Goldin -Los textos y los días-. Maria Gracia -10 Ways to Conquer Your Reading Pile. CrÃticas de Literatura Universal. El rincà n de Grial II. Encuentros. De Lecturas y Lectores. La Senda de los Libros.

poemasencastellano.blogspot.com poemasencastellano.blogspot.com

Poemas en Castellano: Vicente Aleixandre -Mano entregada-

http://poemasencastellano.blogspot.com/2006/05/vicente-aleixandre-mano-entregada.html

Lo mejor de la poesía son los amigos que nos da. Es un blog que intenta recopilar lo mejor de la poesÃa castellana. Domingo F. Sarmiento. Vicente Aleixandre -Mano entregada-. Saturday, May 06, 2006. Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898-1984). Pero otro día toco tu mano. Mano tibia. Tu delicada mano silente. A veces cierro. Mis ojos y toco leve tu mano, leve toque. Que comprueba su forma, que tienta. Su estructura, sintiendo bajo la piel alada el duro hueso. Insobornable, el triste hueso adonde no llega nunca.

lavidaacuatica.blogspot.com lavidaacuatica.blogspot.com

la vida acuatica: diciembre 2011

http://lavidaacuatica.blogspot.com/2011_12_01_archive.html

Viernes, 23 de diciembre de 2011. 36 segundos (Ales Steger). Voy a hablar de los insectos. Que volaban bajo un sol ebrio, se posaban sobre nosotros. Y nos chupaban la sangre. Hundida hasta los tobillos en una tierra esponjosa. Me enseñaste a poner trampas bajo las cabezas de lechuga. A tomar el cuchillo. Cortar la manzana en dos. Una mitad era para mí,. La otra, mortal, la depositabas debajo del resorte. Para que no se devoren lo que has creado, me decías,. Cuando creía que ahora sí amaba y era amado.

revistafenix.blogspot.com revistafenix.blogspot.com

REVISTA FÉNIX | Nro. 7 ~ FÉNIX

http://revistafenix.blogspot.com/2010/01/revista-fenix-nro-7.html

REVISTA FÉNIX Nro. 7. 1 PALABRA EN EL TIEMPO. Retrato del poeta neovanguardista (poesía, traducción y política, según Edoardo Sanguineti. Santiago E. Sylvester. Deán Funes Santo Domingo de Silos La Rambla Avenida de Mayo Charcas y Paraná Reunión en el muelle Plaza San Martín Algarve Fragueiro Madison Square Park Ciudad universitaria. Sitio Informe desde el frente Bajo la metralla Rumor de retirada Último parte de campaña Epitafio general. La mesa de café. La luz de la cocina en la mañana. La mesa de café.

revistafenix.blogspot.com revistafenix.blogspot.com

REVISTA FÉNIX | Nro. 6 ~ FÉNIX

http://revistafenix.blogspot.com/2010/01/revista-fenix-nro-6.html

REVISTA FÉNIX Nro. 6. 1 PALABRA EN EL TIEMPO. Nota introductoria y traducción de Alejandro Bekes). Un elogio de la vieja crítica según George Steiner. La cabra A una rama de laurel Canción Andrew Marvell a su tímida amada Tapiz Simeón estilita Auto de sombras Entre sombras y lejos. Las amigas de mi abuela Citroën Visita Hamaca Ahora que viene el tiempo de los pájaros. Eugenio de la Torre. Mirada reflexiva y espontaneidad creadora en la poesía de Octavio Paz. 4 LA TRADUCCIÓN POÉTICA. 5 PIEDRA DE TOQUE.

revistafenix.blogspot.com revistafenix.blogspot.com

REVISTA FÉNIX | Nro. 11 ~ FÉNIX

http://revistafenix.blogspot.com/2010/03/revista-fenix-nro-11.html

REVISTA FÉNIX Nro. 11. 1 PALABRA EN EL TIEMPO. Ricardo H. Herrera. 191;Por qué se escribe tanta poesía? La poesía en el país de los monólogos paralelos. Sin monstruos ni estrellas (Carta-ensayo, para Fénix). Del paisaje a la página El último en hablar In absentia Cam Bridge Edimbourgh to York. El viento tiene algo que decirnos El más mísero sabe El mismo grito Molino Distancias Estética. Borges traductor del expresionismo: Wilhelm Klemm. 4 LA TRADUCCIÓN POÉTICA. El Cristo de Nerval. 5 PIEDRA DE TOQUE.

revistafenix.blogspot.com revistafenix.blogspot.com

REVISTA FÉNIX | Nro. 14/15 ~ FÉNIX

http://revistafenix.blogspot.com/2010/05/sumario-octubre-2003-abril-2004-1.html

REVISTA FÉNIX Nro. 14/15. 1 PALABRA EN EL TIEMPO. 191;Para qué sirve la poesía? La desmantelada cocina del escritor. La lengua de las islas. Se queman hojas Una casa Albañiles Instrucciones para usarme Reclusión Una visita guiada Flota Por última vez. Malentendu Ni principio ni fin Fuga A oscuras Ejercicio Paradoja Contrasol Nadie Tajo de amor Ad solitudinem. Escribir en tinieblas (Carta desde la Argentina a los amigos riojanos). Logroño: ilusionismo y noctambulia. Desiderio C. Morga. Ensayo de la noche.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 303 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

312

OTHER SITES

poemasenfuga.blogspot.com poemasenfuga.blogspot.com

POEMAS EN FUGA

Versos fugitivos de un Come Palabras. Tan dueña de ti. Vienes cuando todo falta,. Tan dueña de ti. Que a veces me da miedo. Que nubla mi mirada. Entra la luz de tu sonrisa;. A millones de metros por segundo. Que regresa a mi,. Verso escrito a destiempo. Te metes en mis sueños. Se sienten más rotas,. Proyección de mi pecho. Que aspira a tu memoria. 191;Vienes cuando todo falta. O solo te imagino? Perdida en el cielo,. Tan dueña de ti. Que a veces me da miedo. Enviar esto por correo electrónico. Enviar est...

poemasengavetados.blogspot.com poemasengavetados.blogspot.com

POEMAS ENGAVETADOS

Enquanto não se tornam em livro, poemas ficam no escuro da gaveta. Às vezes um ou outro sai para uma leitura pelo autor ou por algum amigo que o visita, no que até se aproveita para uma correçãozinha aqui e ali, um aperfeiçoamento e tal. Desde que não saíram à luz ainda, toda emenda cabe. Mas agora aqui exponho,. Desde a gaveta onde os guardo,. Estes meus escritos poemas. Terça-feira, 6 de março de 2012. ERA UM RAPAZ EXEMPLAR. Era um rapaz exemplar:. Não se drogava,. De forma nenhuma;. Moderado no sal,.

poemaseningles.blogspot.com poemaseningles.blogspot.com

Poemas en Inglés

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". POETAS DE LENGUA INGLESA. Monday, January 01, 2007. Harold Acton / Fleur Adcock / Joseph Addison / Conrad Aiken. Thomas Ashe / Margaret Atwood. Hartley Coler...

poemaseningles2.blogspot.com poemaseningles2.blogspot.com

Poemas en ingles2

Es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas". Es imposible traducir la poesía. Acaso se puede traducir la música? La traducción destroza el espíritu del idioma". LISTADO DE POETAS DE LENGUA INGLESA. Lunes, 1 de enero de 2007. Harold Acton / Fleur Adcock / Joseph Addison / Conrad Aiken. Thomas Ashe / Margaret Atwood.

poemasenlaoscuridad.blogspot.com poemasenlaoscuridad.blogspot.com

poemas en la oscuridad

Martes, 29 de septiembre de 2009. Tú, que rigiendo de la noche el carro,Sus sombras vistes de cambiantes bellos,Dando entre nubes -que en silencio arrollas- Puros destellos,. Para que mi alma te bendiga y ame,Cubre veloz tu lámpara importuna.Cuando eclipsada mi ventura lloro,¡Vélate, luna! Tú, que mis horas de placer miraste,Huye y no alumbres mi profunda pena No sobre restos de esperanzas muertas Brilles serena. Pero ¡no escuchas! Disipa de mi pobre vida Sombras de duelo! Suscribirse a: Entradas (Atom).