tradugeek.wordpress.com
Tradugeek | La tecnología al servicio de los traductoresLa tecnología al servicio de los traductores
http://tradugeek.wordpress.com/
La tecnología al servicio de los traductores
http://tradugeek.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Monday
LOAD TIME
1.6 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
4
SSL
EXTERNAL LINKS
32
SITE IP
192.0.78.13
LOAD TIME
1.609 sec
SCORE
6.2
Tradugeek | La tecnología al servicio de los traductores | tradugeek.wordpress.com Reviews
https://tradugeek.wordpress.com
La tecnología al servicio de los traductores
¿Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina? | Tradugeek
https://tradugeek.wordpress.com/2014/04/09/hbo-latam
La tecnología al servicio de los traductores. Cuánto debo ganar por hora como freelance para ser rentable? El traductor público del siglo XXI →. Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina? Tiempo estimado de lectura: 4.58 min]. En mayo de 2012, cuando promediaba la emisión de la segunda temporada de Game of Thrones. En la Argentina (en simultáneo con los Estados Unidos), escribí un artículo sobre la pésima calidad de los subtítulos. El análisis del capítulo estreno de la cuarta tem...
Damián Santilli | Tradugeek
https://tradugeek.wordpress.com/damian-santilli
La tecnología al servicio de los traductores. Es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón en diciembre de 2005, y, además, corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación. En convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). En 2010, obtuvo la beca al mérito otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar el Curso de Corrección Profesional dictado por Cálamo and Cran en Madrid (España). Profe, me e...
El traductor público del siglo XXI | Tradugeek
https://tradugeek.wordpress.com/2014/04/14/el-traductor-publico-del-siglo-xxi
La tecnología al servicio de los traductores. Hasta cuándo seguirá HBO ninguneando al público de América Latina? El traductor público del siglo XXI. Nota publicada originalmente en Revista CTPCBA n.º 121. Tiempo estimado de lectura: 8.11 min]. Y la tecnología había sido la única pasión constante en mi vida junto con mi pasión por el idioma inglés , me decidí a estudiar la carrera de diseño multimedial. Duré seis meses. Y me enamoré para siempre de esta profesión. Y la traducción pública? Pues no ocupa un...
Damián Santilli | Tradugeek
https://tradugeek.wordpress.com/author/drsantilli
La tecnología al servicio de los traductores. Archivo del Autor: Damián Santilli. Acerca de Damián Santilli. Traductor geek. Subtitulador. Localizador. El traductor público del siglo XXI. Nota publicada originalmente en Revista CTPCBA n.º 121. Tiempo estimado de lectura: 8.11 min]. Y la tecnología había sido la única pasión constante en mi vida junto con mi pasión por el idioma inglés , me decidí a estudiar la carrera de diseño multimedial. Duré seis meses. Y me enamoré para siempre de esta profesión.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
4
Monterey Institute of International Studies | Wanderlust translator
https://wanderlustranslator.com/tag/monterey-institute-of-international-studies
Archivo de la etiqueta: Monterey Institute of International Studies. Mi primer año en el MIIS: solo sé que no sé nada. Por Anna Suades Vall. Si tuviera que resumir mi primer año en el MIIS en una frase, esta sería sin duda la más adecuada. Durante estos meses de clases y grupos de práctica he dudado de mí misma cada día y, aunque me costó lo mío, he entendido que es así como se aprende (y mucho). MIIS (antes de que cambiaran los carteles con el nuevo nombre). Si no me equivoco, el número total de estudia...
Estudiar en Estados Unidos | Wanderlust translator
https://wanderlustranslator.com/tag/estudiar-en-estados-unidos
Archivo de la etiqueta: Estudiar en Estados Unidos. Mi primer año en el MIIS: solo sé que no sé nada. Por Anna Suades Vall. Si tuviera que resumir mi primer año en el MIIS en una frase, esta sería sin duda la más adecuada. Durante estos meses de clases y grupos de práctica he dudado de mí misma cada día y, aunque me costó lo mío, he entendido que es así como se aprende (y mucho). MIIS (antes de que cambiaran los carteles con el nuevo nombre). Si no me equivoco, el número total de estudiantes no supera lo...
Lenguaje políticamente (in)correcto | Las alas de Hermes
https://lasalasdehermes.wordpress.com/2013/10/05/lenguaje-politicamente-incorrecto
Las alas de Hermes. Posted by Irene Cortijo. In Lengua y cultura. Asymp; 1 comentario. Por circunstancias sociohistóricas ha surgido el famoso lenguaje “políticamente correcto”, nacido para evitar malentendidos lingüísticos. Hay numerosos ejemplos de este tipo de lenguaje:. Qué pasa si la persona en cuestión no ha nacido en África? Estos son tres de los cientos de casos que hay de este tipo de lenguaje. Cada uno, claramente, tiene su opinión a favor o en contra, yo simplemente he dado mi humilde opin...
¡Una de cuadernos Rubio marchando! | Las alas de Hermes
https://lasalasdehermes.wordpress.com/2014/02/17/una-de-cuadernos-rubio-marchando
Las alas de Hermes. Una de cuadernos Rubio marchando! Posted by Irene Cortijo. In Anécdotas e historietas. Asymp; Deja un comentario. Muchísimos ejemplos de faltas de ortografía que nos encontramos a diario en cualquier sitio: éste es de un hospital de Murcia. Totalmente real. Cualquier fotografía de ejemplos como éste será más que bienvenida. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Larr; Entrada anterior. En la luna de Babel.
3 blogs que sigo (y tú también deberías seguir) |
https://serxtools.wordpress.com/2014/04/03/3-blogs-que-sigo-y-tu-tambien-deberias-seguir
3 blogs que sigo (y tú también deberías seguir). 3 abril, 2014. En esta entrada voy a mostraros 3 blogs. Relacionados con la traducción, corrección, etc.) que no pueden faltar. En vuestro lector de feeds favorito. Espero que os guste esta pequeña recopilación. No están por orden de preferencia, así que no os penséis que menciono primero los que van más acorde a mis gustos. Empecemos. Sin duda, uno de mis blogs favoritos. Su autor, Ramón Alemán. Otro de los blogs que no faltan en mi Feedly. Por ejemplo, c...
Traducción e interpretación | Wanderlust translator
https://wanderlustranslator.com/tag/traduccion-e-interpretacion
Archivo de la etiqueta: Traducción e interpretación. Mi primer año en el MIIS: solo sé que no sé nada. Por Anna Suades Vall. Si tuviera que resumir mi primer año en el MIIS en una frase, esta sería sin duda la más adecuada. Durante estos meses de clases y grupos de práctica he dudado de mí misma cada día y, aunque me costó lo mío, he entendido que es así como se aprende (y mucho). MIIS (antes de que cambiaran los carteles con el nuevo nombre). Si no me equivoco, el número total de estudiantes no supera l...
Hablamos de idioma, no de política | Las alas de Hermes
https://lasalasdehermes.wordpress.com/2013/12/16/hablamos-de-idioma-no-de-politica
Las alas de Hermes. Hablamos de idioma, no de política. Posted by Irene Cortijo. In Lengua y cultura. Asymp; Deja un comentario. Antes de empezar con el tema que hoy me interesa y de que se me tache de “anticatalanista”, “antigaleguista” o cualquier otro. Quiero aclarar que, como titulo esta entrada, no es ninguna opinión política la que voy a exponer, sino meramente lingüística. No comprendo ni comparto la lógica de preferir Lleida a Lérida. Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). La direcc...
Herramientas TAO II: Wordfast |
https://serxtools.wordpress.com/2014/04/03/herramientas-tao-ii-wordfast
Herramientas TAO II: Wordfast. 3 abril, 2014. Hola a todos de nuevo! Aquí tenéis la segunda entrega. De mi particular análisis de herramientas TAO. Hoy es el turno de Wordfast. Una de las herramientas de traducción asistida por ordenador sustitutas de Trados más conocidas en el panorama traductoril. Sin duda, el programa nos da mucha tela que cortar, así que saquemos las tijeras! Es la herramienta de traducción asistida por ordenador creada por Yves Champollion. Vamos a analizar sus características:.
Traducció i interpretació | Wanderlust translator
https://wanderlustranslator.com/tag/traduccio-i-interpretacio
Archivo de la etiqueta: Traducció i interpretació. El meu primer any al MIIS: només sé que no sé res. Por Anna Suades Vall. Si hagués de resumir el meu primer any al MIIS en una frase, aquesta seria sens dubte la més adequada. Durant aquests mesos de classes i grups de pràctica he dubtat de mi mateixa cada dia i, encara que em va costar bastant, he entès que és així com s’aprèn (i molt). El MIIS (abans que canviessin el cartell amb el nou nom). Si no m’equivoco, el nombre total d’estudiants no supera els...
De la universidad al mundo laboral: mi primer año de graduada | Wanderlust translator
https://wanderlustranslator.com/2014/06/26/de-la-universidad-al-mundo-laboral-mi-primer-ano-de-graduada
De la universidad al mundo laboral: mi primer año de graduada. Por Anna Suades Vall. Hace poco más de un año que salía del último examen de la carrera. Qué sensación más rara, verdad? Pues resulta que solo era el principio de una gran variedad de sentimientos que me han ido atacando desde entonces: libertad. Porque después de la educación obligatoria, el bachillerato, un intento fallido de carrera. Ahí llegó la incertidumbre. Además, me apunté a un montón de cursos para continuar con mi formación: de tra...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
32
tradug.com | Übersetzungen | Layout | Kommunikation
Dobrodošli - Sowireless internet provajder
Cenovnik i paketi wireless. Fiber paketi i cenovnik. Uputstvo za kreiranje konekcije. Uputstvo za podešavanje VOIP-a. SOwireless - bežična mreža. Dobrodošli na sajt. Pogledajte našu ponudu i priključite se prvoj i pravoj bežičnoj mreži Sombora. Surfujte odmah-već po ceni od 700 RSD. Veliki izbor digitalnih TV kanala. Pretplata sa 100 minuta SAMO 490 RSD. Bežični telefon gratis! S O C A B L E - Kablovski optički internet. Obaveštenje korisnicima u Bačkom Bregu, Kolutu i Bezdanu. Cenovnik i paketi wireless.
TRADUGAL - Ideias
Este é um blog de traduções. Aceitam-se traduções de inglês, francês, castelhano e italiano para português. Preços acessíveis. Sempre a última tradução em execução. This is a blog of translations. We accept translations from English, French, Spanish and Italian into Portuguese. Affordable prices. Always the last translation at hand. Segunda-feira, janeiro 02, 2006. Em breve informações sobre este livro. Posted by TRADUGAL @ 11:52. Sexta-feira, dezembro 30, 2005. Mark A. Gabriel Ph D. Embora sem esconder ...
Tradugamia
María del Mar López Azuaga. Traductora de Inglés, Francés, Español. Gentle WordPress Theme, Responsive and Retina ready. WordPress theme in it's most beautiful form ever. It's just as spectacular on the inside. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, tempor incididunt. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, tempor incididunt. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, tempor incididunt. Check out our portfolio and click to see them. Lorem ipsum dolor si...
Tradugeek | La tecnología al servicio de los traductores
Informática aplicada a la traducción. Software en cinco pasos. Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015). Tiempo estimado de lectura: 5.05 min] La semana pasada, la empresa SDL puso a disposición de todos sus clientes la nueva. Informe completo de las novedades de SDL Trados Studio 2015. Tiempo estimado de lectura: 6.00 min] Ayer por la mañana, SDL puso a disposición de todos los que habían adquirido. 10 febrero, 2015. Por qué queremos tanto a Linguee? 2 febrero, 2015. 14 enero, 2015. 14 abril, 2014.
Tradugeek | La tecnología al servicio de los traductores
La tecnología al servicio de los traductores. El traductor público del siglo XXI. Nota publicada originalmente en Revista CTPCBA n.º 121. Tiempo estimado de lectura: 8.11 min]. Y la tecnología había sido la única pasión constante en mi vida junto con mi pasión por el idioma inglés , me decidí a estudiar la carrera de diseño multimedial. Duré seis meses. Al poco tiempo, tuve la suerte de poder participar como asistente del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPCBA. Porque, aunq...
TRADUGELES
TRADUCCIONES INGLÉS-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-INGLÉS ah! Y clases personalizadas también! Martes, 2 de octubre de 2012. Si has llegado hasta aquí, es porque has alcanzado ese momento en tu vida en el que desearías haber prestado más atención en las clases de inglés, verdad? Aquí tienes tu solución. Por un módico precio* anticrisis, podrás obtener rápidamente esa traducción profesional que necesitas. Ah, ¿que eso no es todo? 191;Que lo que prefieres es llegar a hacerlo tú mism@? Pues no hay problema! Or that extr...
Translation Jobs for Freelance Translators, Translation Agencies | Directory of Translators and Interpreters | Translator resources
Your Guide to Translators and Translation Agencies. Register as a freelance translator or an agency. Become a featured member. Renew your featured membership. Post a translation job to ask for quotes. Browse the translators directory. My account / My job postings. This is how TRADU. Email this site to a friend. If you are a new user, click here. Arabel Borel French to English Translation. Since Mar. 2013. Click here to get featured. Looking for translation jobs? Quicker payment for translations. Deutsch ...
Webseite - Tradui Technologies GmbH - Die Experten zum Reporting mit BIRT
Actuate lädt ein zum kostenfreien Seminar mit Training: BIRT Live! Mehr Informationen dazu . Tradui Technologies ist im deutschsprachigen Raum spezialisiert auf Business Intelligence Lösungen und Produkte für Actuate BIRT und Eclipse BIRT. Mehr Informationen dazu . Actuate lädt ein zum kostenfreien Seminar mit Training: #BIRT Live! Nächster Event in Essen am 18. September 2014. BIRT-Native-Excel-Plugin jetzt auch für #Projektron-BCS verfügbar. Native Excel für BCS. Portale und mobile Anwendungen.
SOCIAL ENGAGEMENT