catology.boisset.eu
rogue codes | Catology
http://catology.boisset.eu/rogue+codes
The TAO of CAT. Some files contain useless formatting that is invisible in Microsoft Word, but produces ugly codes in your CAT tool. This happens very often with Word files made from a PDF file by OCR. Example of rogue codes in a CAT tool:. Waschen Sie es das erste Mal allein, mit einem guten Feinwaschmittel bei{9} {10}30{11} {12}C, sp{13}ä{14}ter als Buntw{15}ä{16}sche mit 60{17} {18}C. There are several methods to reduce the number of rogue codes:. You can process the Word file with Transtools.
hispaniatranslations.wordpress.com
hispaniatranslations | Page 2
https://hispaniatranslations.wordpress.com/page/2
10 Productivity Resources Used in Business. June 1, 2012. July 21, 2012. The one the tops the list of resources for me because of its many, many uses is Evernote. Awesome Screenshot http:/ awesomescreeshot.com. Https:/ www.dropbox.com/. 8211; A Windows-based dictionary (monolingual) that serves a quick reference for a particular word. There are many others just check out http:/ www.dicts.info/offline2.php. Http:/ www.wordfinder.com. Does the same although it searches internet resources and offline as well.
tradoshelp.wordpress.com
Purple Haze – Overdose of Tags | My Migration to Trados Studio 2009 – and Life with 2011/2014/2015
https://tradoshelp.wordpress.com/2013/02/05/purple-haze-overdose-of-tags
My Migration to Trados Studio 2009 and Life with 2011/2014/2015. About this blog and myself. About this blog…. I will be sharing here my experiences on migrating to Trados Studio 2009 from Trados 2007 the good, the bad and the ugly. Purple Haze Overdose of Tags. February 5, 2013 — Tuomas. And the Studio Help also has some good info on the topic. These types of tags are common in files converted or copied from PDF format but they can also be easily produced in Word by applying and changing formatting inco...
al.safetex.info
XéťéFâs - Erâwťfős désü QőméM TAC lőőť
http://al.safetex.info/software
XéťéFâs Réťťéb Efâs ñâhť Yrrős. Français - Svenska - Pусский (MT) - Pseudo Translation. XéťéFâs sésü â rébmüñ fő désílâíčéps ñőíťâlsñârť slőőť dñâ ñőíťâlsñârť déťâlér érâwťfős. XéťéFâs sí ťőñ â rémmârgőrp ťüb sâh édâm â rébmüñ fő érâwťfős ťñémévőrpmí sñőíťséggüs ťâhť évâh ñééb déťpődâ yb srépőlévéd ťâ Xífñí, SlőőťSñârť dñâ Gñílysâé. XéťéFâs őslâ sťrőppüs ñőíťâlsñârť érâwéérf srédívőrp yb gñíkâm yrâťñülőv sñőíťübírťñőč yrévé râéy. QőméM srésü ñâč őslâ ťčâťñőč S. Xéťéfâ âív éhť QőméM Egâügñâl Lâñímréť.
technologically-savvy-translators-and-interpreters.wikispaces.com
Technologically-Savvy-Translators-and-Interpreters - home
http://technologically-savvy-translators-and-interpreters.wikispaces.com/home
Skip to main content. Get your Wikispaces Classroom now:. The easiest way to manage your class. Companion wiki to the talk by Claudia Brauer - BrauerTraining. Presented at ProZ.com's 2014 Virtual Conference for International Translation Day. Becoming a Tech-savvy Translator and Interpreter in the Digital Age. How a freelance translator can leverage MT. For greater efficiency and still maintain quality. Http:/ youtu.be/LQoCRen- M4. Http:/ youtu.be/ Ic gph-2hU. Http:/ youtu.be/gP4ybYW k4o. ProZ on CAT tools.
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: August 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_08_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. Jerome emphasizes J...
steve-dyson.blogspot.com
Translating technical journalism: September 2016
http://steve-dyson.blogspot.com/2016_09_01_archive.html
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general. OSASCOMP in the news.
fr.safetex.info
SafeTex, Logiciel utilisé MemoQ, traduction assistée par ordinateur (TAO)
http://fr.safetex.info/software
SafeTex Better Safe than Sorry. A propos de SafeTex. Français - Svenska - Pусский (MT) - Pseudo Translation. SafeTex utilise de nombreux outils de traduction spécialisés et de logiciels connexes à la traduction. Principaux logiciels utilisés :. SafeTex n'est pas programmeur, cependant nombre de ses suggestions d'amélioration de logiciels, ont été adoptées par les équipes de développement d'Infix, TransTools et Easyling. Ils donnent homogénéité aux traductions, en rappelant les termes déjà utilisés.
safetex.info
SafeTex - Software used MemoQ CAT tool
http://www.safetex.info/software
SafeTex Better Safe than Sorry. Français - Svenska - Pусский (MT) - Pseudo Translation. SafeTex uses a number of specialised translation tools and translation related software. SafeTex is not a programmer but has made a number of software improvement suggestions that have been adopted by developers at Infix, TransTools and Easyling. SafeTex also supports translation freeware providers by making voluntary contributions every year. MemoQ users can also contact S. Afetex via the MemoQ Language Terminal.
SOCIAL ENGAGEMENT